Isidore of Pelusium

Fifth century ecclesiastical history can be a depressing business, if you’re a Christian.  All these bigots and dimwits and political chieftains… in our darker moments, we may find ourselves asking how any of this can be of God?

In these moments, it’s worth remembering that the history of mankind is not written exclusively in books, and that political history is perhaps the falsest history there is.  Today I have had occasion to look up St. Isidore of Pelusium in Quasten’s “Patrology”, and found, as I recalled, a genial man with his heart set on God.

Isidore lived in the 5th century, but little is known about him.  He left behind a collection of letters, more than 2,000 in number.  These have never been properly edited, and the oldest and best manuscript was unknown to what is still the standard edition, that of the Jesuit Schotte.  This is the text reprinted in the Patrologia Graeca, which is the text available to me.  The order of the letters in there is neither chronological, nor that of the author.  A proper edition would be a blessing.

Most of the letters are very short; a quarter of a column in Migne.  Eight of them are to Cyril of Alexandria, whose position he supported in the Nestorian controversy.  But at the same time, Isidore had the courage to tell this mighty political figure that his actions at the Council of Ephesus had left most people feeling that Cyril had acted like a jerk.  This may have prompted Cyril to intensify his efforts to explain and vindicate himself, in numerous apologias.

Another is to the emperor Theodosius II, whose bailiffs at the Council had tried to settle matters on their own authority.  Isidore reminds him that minor bureaucrats are not competent to decide theology.  There are a mass of personal letters.  One, to a certain Timothy the Lector, tells him to avoid pointless arguments – a lesson many online might take to heart.

Migne’s edition does not seem to be indexed.  I can’t tell what other gems may be found there.  At some point in the manuscript tradition it was divided into five books.  A simple list of contents would be a useful thing.

Because of the connection with Cyril, whose Apologeticum ad Imperatorem is being translated for me on commission, I have tonight gathered the letters to Cyril, and to the emperor, and asked someone to translate them, again on commission, at 10c a word. 

Are there any Isidorists out there?  I can’t find any critical editions, any translations into modern languages.  I suspect that this collection needs attention.  We might start with a list of letters!

Share

New Libanius URL

Pierre-Louis Malosse writes that there is a new URL for the ‘Centre Libanios’ (Works of Libanius, bibliography, news… in French) :

http://recherche.univ-montp3.fr/libanios/

Share

Rescuing a bit of Eusebius from oblivion

One of the things which I hoped for, in translating Eusebius “Gospel Questions”, was to find unknown material in the fragments that aren’t in Migne.  Yesterday that hope was justified.   In an obscure publication in Moscow in the 18th century of a catena, an extract from Ad Marinum 2 produced results:

At the line marked by my footnote 2, where I saw something was rather unusual about the Greek, it turns out that the Greek word for “dawning” came twice, and the scribe of the MS used by Mai (so also Migne and Zamagni) cut two whole lines by going on from the second one after just reaching the first.  So we’ll be the first to give our thirsty readers the real thing!  

That said, it’s only the usual verbosely repetitive hammering-in of a point already obvious;  but still, it’s very nice to have a text that does make sense without straining the Greek, as I did, or ignoring the problem altogether like Mai and Zamagni.

Two more lines of ancient literature, rescued from the darkness.  It is a small but definite triumph.

Share

New UK copyright consultation

This article reports that the UK authorities are looking for input from ordinary people on how copyright affects them (by the 6th February).; how they can’t (legally) copy their own CD’s, how you can’t access out of print books because some fool has a 100 years of copyright on it, how libraries abuse copyright to keep people from taking photographs of state-owned manuscripts and putting them online, etc. Why not tell them?

Share

Patristic carnival XIX

The 19th carnival of blog posts on patristics is now online here.  Thanks to Phil Snider for compiling it!

Share

Greek scriptures unearthed in Smyrna?

A curious article about an archaeological dig in Smyrna is highlighted by Mike Aquilina at Way of the Fathers.

Share

Eusebius, Agapius project news

Long term readers of this blog will know that I commissioned a translation into English of Eusebius of Caesarea’s book about differences between the gospels and their solutions (Quaestiones ad Stephanum/Marinum).

The Greek remains of this text are now almost entirely translated.  The last few fragments from catenas remain; but almost all of the mass of fragments in Migne (reprinted from Mai, which is what we are using) are done.

There is no progress on the Syriac or Coptic front, tho, which is disappointing.  I’m considering asking my Greek translator to do the other minor works of Eusebius — the epitomes of the Commentary on Luke, On Easter — while we wait.

Once the work is complete, the intention is still to publish it myself and sell copies to people to cover the translation costs; and, when that is done, to make it available online.

I think a book about problems in the gospels and how to overcome them ought to have a popular market as a paperback among Christians.  Not sure what to call the book, tho.  Maybe:

Eusebius of Caesarea
Commentary on the Gospels
A fourth century writer resolves differences between them

What do people think?

I’ve also begun to translate the first half of the world history of the 10th century Arabic Christian writer, Agapius.  This looks very likely to be of considerable interest.

Share

BBC4 programme on science and islam

Quite by accident last night I found myself watching a BBC4 programme on Science and IslamJim Khalili presented it, and did so extremely well and very clearly.  This was episode 2,  entitled “Empire of Reason”, and in it he discussed the interest in scientific and technical works in the Abbasid caliphate, and various innovations made during that period by people like al-Biruni. 

There was mention of the translation of Greek works in the time of al-Mamun (labelled the “Translation Movement”), although Hunain ibn Ishaq was not mentioned by name.   But in a one hour programme, detail will be omitted in favour of bright images, and this the programme did well.

Like all popular programmes, the narrative jumped around a bit.  I doubt that anyone without a clear idea of Islamic history would have been able to follow who did what when, but this is not a vice in such a programme, which is really intended to spark interest.  I did wonder who the intended audience was, tho.   But who cares?  Let’s be glad of the chance to learn.

The story was told without restraint or qualification.  Khalili was an unabashed apologist for how wonderful “Islamic science” was, and how it was the basis of all modern science (!).   Of course this is rather a half-truth, but, since he is an Iraqi, we may forgive his pardonable pride in his own racial and religious group.  Wouldn’t we all rather hear an enthusiast anyway?  The problem seemed to be in what was omitted, and how various elements were given a spin which calmer evaluation might disallow.  I would have liked to see more on how the scholars of the period made use of non-Greek sources.

Various experiments were conducted on-screen, and explained very well indeed.  He also did meetings with people looking at Arabic books,  including images of manuscripts.  This was very nice to see.  I think we could all do with a better knowledge of Islamic literature.  One question, tho — are any of these texts available online and in English?  I have my doubts.  Is there, indeed, any equivalent to Brockelmann’s massive lists of Arabic authors and texts?  I doubt it.

In fact scientific texts from antiquity seem conspicuous by the lack of English translations.  Many of these are only extant in Arabic; works by Galen, and Hero’s Mechanica spring to mind.  As for being online…!

One very reluctant comment: I do have to say that I think the programme was probably  intended by the BBC as anti-western propaganda.  But let us restrain our disgust,  at them, as far as possible.  No blame attaches to the presenter for supporting his own side; indeed his enthusiasm is a bonus – even if, in his enthusiasm, he seemed to forget that Cordoba cannot be used as an example of Abbasid splendour!  Let us freely acknowledge the debt we owe to the Islamic world for advances in various areas made during this period.  The subject matter is interesting, and it’s easy enough to watch.  If we can remember that this is not a balanced picture — that it is just one side of the coin –, then the series itself is full of interest.  Recommended.

PS: I see that Jim al-Khalili has started a blog.  Read the first post here.  I also discover an article that he wrote for the Guardian, in which he states that “I am on a mission to … present the positive face of Islam.”  Hmm.

Share

People willing to type up some ancient Greek wanted

Do you have too much money?  If not, you may be interested in this post by Eric at Archaic Christianity.  He’s prepared to pay people to type in some unicode ancient Greek for him.  Might be a quick way to earn a few bucks, if you’re short of cash and have a bit of spare time.

The resulting text will be made available and public domain, so the effort will benefit everyone.

Share

Manuscript digitisation gathers pace

Jim Davila’s excellent PaleoJudaica blog highlights a number of interesting non-Jewish items this week.  I don’t seem to be able to link to his individual posts, so here are some excerpts.

The Cologne Manichaean codex is a tiny parchment codex from middle Egypt, containing an account of the youth of Mani.  Digitising it and placing it online is such an excellent idea.  This is where the internet scores.  Suddenly people can SEE the thing!  I wonder if an English translation of the text is around, tho?

Jim has posted on this before and links to other posts.  It seems that the mass of Syriac manuscripts in Kerala are to be photographed.  Let us hope they go online!  But the easy availability of digital cameras makes digitisation simple.  Well done, the Kerala clergymen who seem to be leading this one.  They’re also trying to encourage interest in Syriac.

  • PHILIP JENKINS’S BOOK, The Lost History of Christianity, is reviewed by Brother Jeffrey Gros, F.S.C. in the Catholic Review Online.

This is a book that discusses Oriental Christianity, and which has been criticised to me for being too Christian, and not Christian enough.  I’m going to have a read once the paperback comes out here.  Anything which will increase the number of people interested in the obscure Syriac and Arabic Christianity must be a good thing.

Share