It’s raining books!

A tap on the door, as I try to deal with the week’s post, and a neighbour bearing a parcel from Brepols.  Yes, it’s the remaining two fascicles of the Patrologia Orientalis of Agapius.  I wrote to them over the Christmas period, asking for them, and never heard back.  Prompt service indeed!

This brings to an end a week which has snowed books.  I mentioned Zamagni’s edition of Eusebius Gospel Questions yesterday; today it arrived — massively quick service that from Amazon.fr — and looks excellent.  I decided last weekend that I needed to read Catullus and Tibulus, for what they say about the Roman book trade.  On Monday I ordered an out-of-copyright Loeb; a couple of days later it arrived at work.  Together with a mail-order pack of 20 100w lightbulbs (used in every house in Britain but now removed from every shop), no day has gone by without a delivery. 

It’s frankly overwhelming.  I’ve been trying to read N. G. Wilson’s Scholars of Byzantium, and being distracted.  Wilson deals with the survival of Greek classical literature in the Eastern Roman Empire, to 1453 — and does it magnificently.  It’s a truly splendid book.  To read it is a liberal education, and if I could give copies to my friends and know that they would read it, I would.  It’s been brought back into print via a print-on-demand service; go and buy it!

The two fascicles of the PO are interesting to see.  One is a shiny new anastatic reprint of 2003, but very good quality.  The other has uncut edges, and yellowing paper, and looks like an original printing — almost a century old!  Evidently not many people ever wanted to buy Agapius!  In a way, isn’t it a privilege to be able to get them?  Isn’t it a blessing that Brepols keep these in print?  Good for them!

Share

Greek mercenaries in Egypt used mosquito-nets

When I was in Egypt before Christmas, I got bitten to pieces by mosquitos.  On mentioning this, David Miller tells me that “canopy” is derived from the Greek word for mosquito-net.

The word is “k0n0peion”.   The derivation is via late Lat. ‘canopeum’ — perhaps with a supposed connection to ‘Canopus’ .

k0n0ps  (??”cone-face”??) = mosquito.

Imagine all those hard-bitten Greek mercenaries working for the late Pharaohs in the Nile Delta getting bitten, eh?

Share

Gnomon bibliographic database available for download

It’s here.  It comes with a little application, and runs up to 2005.  Apparently it contains a lot of stuff not in l’Annee Philologique.  Well done, the Gnomon team!

Share

Who decided to force us all to say CE rather than AD?

I happened to see this post at N.T.Wrong, decrying the introduction of CE etc, with which I entirely agree.  Conspiracies against the public are an evil thing; using them to evict Christianity from our society is pretty hateful.

No-one in the UK outside of these state-funded circles seems to use CE.

Share

Cyprian Project launched

Rod Letchford has created a new website dedicated to Cyprian.  It’s http://cyprianproject.info/.

At the moment it’s a collection of links, but no doubt will grow! 

Share

Eusebius, “Gospel questions”, published in French

The excellent Claudio Zamagni has now published his edition and translation of the epitome of Eusebius, Quaestiones ad Stephanum et Marinum in the Sources Chrétiennes series as “Questions évangéliques”.  It’s available from Amazon.fr.

Share

Al-Majdalus translation completed

Some may remember that I commissioned a translation of the Commentary on the Nicene Creed by al-Majdalus, an Arabic Christian writer of uncertain date and affiliation, but probably a 10th century Melkite.  The text has never been published, but I obtained a microfilm of a manuscript from Sainte-Joseph University in Beirut.

I wanted to make it accessible because he might mention a saying attributed to Zoroaster in it; “whoever does not eat my body and drink my blood, the same does not have salvation.”  This saying is from the collections of sayings attributed to pagan philosophers and predicting the coming of Christ.

It seems that the translator has almost completed the translation (he has also transcribed it), a couple of words aside.  I’m looking forward to reading it!  It does indeed include some sayings from Hermes and Aristotle of this kind, although not Zoroaster as far as I can see.

Share

How much is a sestertius?

Someone recently asserted in my hearing that books were expensive in antiquity.  This led me to wonder how much they sold for.  A look in book 1 of Martial produced a price of 6-10 sesterces (ep. 66), and that 10 sesterces was the dole that a rich man might give his client (ep. 11).  That dole seems to have been daily (Juvenal, Sat. 1), and equivalent to 100 quadrans, translated ‘100 farthings’ by the Victorian translator. 

But how much is a sestertius? 400,000 sesterces was the minimum property requirement of a Roman Knight – the business class.  Somehow I feel that a sestertius cannot have been more than a dollar or two, unless the daily dole was enormous, and the minimum fortunes of a Knight likewise.  Does anyone have any thoughts on this?

Share

Eusebius and Islam

There are some things which are obvious, once they have been invented.  It took the genius of Eusebius of Caesarea to digest down into a tabular form of dates and events all the information about dates and events for Greece and Assyria and Persia and Rome — and the Hebrews — contained in the literature available to him.  But once this Chronicle of World History existed, running up until the 20th year of Constantine, every copyist would feel the urge to add extra lines on the bottom, to bring it up to date.  It’s sort of obvious, isn’t it?

To this obviousness we owe a mass of chronicles, not just in Greek but in Latin and Syriac.  One such continuator was James of Edessa, the 8th century scholarly West Syriac bishop who attempted to introduce Greek vowels into the Syriac script, and partially succeeded.  His continuation was composed in 692 AD.  

The text is lost, but portions of it remain.  The text of the 10th century World History of Michael the Syrian makes use of it verbatim in places, although not in tabular form.  Better still, a 10th/11th century Syriac manuscript from the Nitrian Desert, now in the British Library (Ms. Additional 14685) contains a substantial chunk of it, albeit in an abbreviated form.  It starts where Eusebius left off, and begins with a preface in which James discusses an error in calculation which he has found in Eusebius.  Then it goes into a set of tables.  Like the Armenian version of Eusebius (but unlike the original, or the Latin version), the columns of year numbers are positioned in the centre of the page, and events for those years written on either side.

I was looking around the web today for the ancient texts which mention Mohammed, and came across this site.  To my surprise this chronicle by James is one of the earliest mentions of Mohammed.  This has given impetus to me to put it online.  But how to do so?

E. W. Brooks published the Chronicle in Zeitschrift fur deutschen morgenlandischen Gesellschaft 53 (1899), p. 261-327.  He didn’t publish the preface.  He published the Syriac text, laid out in tabular form.  He followed it with an English translation, not of all the text, but of the wording (events) against each year.  He then republished it, this time with the preface, in CSCO Syr. 5, with a Latin translation of the lot in CSCO Syr. 6.  Both text and translation contained the tabular layout.

I’m not going to transcribe the Syriac, or the Latin.  I have already OCR’d the English, but there is a problem.  The Islamic website above rightly quotes three chunks of relevant information.  But… two of these are embedded in the table in the middle of the page, so not present in the English translation.  Anyway… don’t we want to see the proper layout?  I certainly would!

I think the solution will be to take the Latin translation, lay it out in HTML, and then substitute the English where it is available, translating the trivial bits of Latin where it is not.  It will be fiddly; but it will work.  Considering its importance, tho, something must be done.

Share

Anti-Islamic sites targeted by DoS attack

It isn’t just bureaucrats trying to silence free speech online.  I learn today that the Jihad-watch and Islam-watch sites were subjected to a Denial-of-Service attack, to load them down with bogus traffic so that no-one could access them.  As yet the editors haven’t yet worked out precisely which post or comment the Moslem attackers were objecting to.

We do need better materials on Islamic origins online.  For one thing, how many of us can even name the primary sources for the life of Mohammed?  I can’t!

Share