Some notes on Thomas Gaisford

The classical scholar Thomas Gaisford (1779-1855) is a name that I have run across several times while looking for editions of obscure works.  Among others, he edited the Praeparatio Evangelica of Eusebius.  Some interesting material about him appears in Rev. W. Tuckwell, Reminiscences of Oxford, p. 124, which is on Archive.org.  Gaisford was regius professor of Greek at Oxford from 1811, and became Dean of Christchurch College, a college then as now rather the preserve of men of an upper class background.  This Gaisford did not possess, and his defensiveness was legendary.

Gaisford became Dean unexpectedly; the men came up in October, 1831, to find his grim person in Smith’s vacated stall. … Gaisford was no divine; he preached annually in the cathedral on Christmas Day, and a sentence from one of his sermons reverberated into term-time.

“Nor can I do better, in conclusion, than impress upon you the study of Greek literature, which not only elevates above the vulgar herd, but leads not infrequently to positions of considerable emolument.”

The muse had taught him, as she taught Horace, malignum spernere vulgas.

He was a rough and surly man; had owed his rise originally to Cyril Jackson, who discovered the genius of the obscure freshman, gave him a Christchurch studentship, and watched over him. “You will never be a gentleman,” said the “Great Dean” to his protege with lordly candour, “but you may succeed with certainty as a scholar. Take some little known Greek author, and throw your knowledge into editing it: that will found your reputation.” Gaisford selected the great work on Greek metres of the Alexandrian grammarian Hephaestion, annotated it with marvellous erudition, and became at once a classical authority.

In 1811 Lord Liverpool, with a highly complimentary letter, offered him the Professorship of Greek: he replied: “My Lord, I have received your letter, and accede to its contents. Yours, etc.” The gaucherie came to Cyril Jackson’s ears; he sent for Gaisford, dictated a proper acknowledgment, and made him send it to the Prime Minister with a handsomely bound copy of his Hephaestion.

He never lectured; but the higher Oxford scholarship gained world-wide lustre from his productions. His Suidas and Etymologicon Magnum are glorified in Scott’s Homerics on the strife between Wellington’s and Peel’s supporters for the Chancellorship.

In a facetious record of the Hebdomadal Board Meeting in 1851 to protest against University Reform, he is quoted as professing that he found no relaxation so pleasant on a warm afternoon as to lie on a sofa with a Suidas in one’s arms. These Lexica, with his Herodotus, won cordial respect from German scholars, who had formed their estimate of Oxford from third-rate performances like Dr. Shaw’s “Apollonius Rhodius.” His son used to relate how, going with his father to call on Dindorf at Leipsic, the door was opened by a shabby man whom they took to be the famulus, but who on the announcement of Gaisford’s name rushed into his arms and kissed him. …

Gaisford was an unamiable Head, less than cordial to the Tutors, and speaking roughly to his little boys. He nominated my old schoolfellow, “Sam” Gardiner the historian, to a studentship. Sam became an Irvingite, and thought it right to inform the Dean, who at once sent for the College books and erased Gardiner’s name.

He had a liking for old Hancock, the porter at Canterbury Gate, with whom he often paused to joke, and whom he called the Archbishop of Canterbury. Hancock once presumed so far as to invite the Decanal party under that name to tea: I do not think they condescended to immure themselves in those unwholesome subterranean rooms of his.

The story of the Dean of Oriel’s compliments to the Dean of Christchurch is true in part. The Dean Minor was Chase; the Dean’s remark, not written but spoken to his neighbour, was, “Oh! yes Alexander the Coppersmith to Alexander the Great.”

In Gaisford’s day men required nothing more than a first degree to become a fellow; indeed anyone who graduated and remained at the college qualified, so long as they remained unmarried, and it was expected that they would leave in time to take a living in the church somewhere, or otherwise move on.  All of them were clergymen, of course.  Research was unheard of, and tuition no more extensive than now, until the reforms of Jowett later in the century created the modern university.

Gaisford also had some remarks to make on the Fathers. In Mozley’s Reminiscences Chiefly of Oriel College and the Oxford Movement (1882), vol. 1, p.356 we find this:

The old Oriel school would not have blundered as it did in its desultory attempts to mend the Athanasian theology, had it possessed even a moderate acquaintance with the ‘Scholastic philosophy.’ The classics were everything in those days, and the great scholars would then rather enlarge the circle of the classics than leave an opening for early Christian theology. Gaisford induced the Clarendon Press to spend 2,000L. in an edition of ‘Plotinus,’ by a German he brought over. Showing Christchurch library to a visitor, he walked rapidly past all the Fathers. Waving his hand, he said ‘sad rubbish,’ and that was all he had to say.

There is also an account of him in Peter H. Sutcliffe’s The Oxford University Press: an informal history, p. 3 here, where we learn that his edition of the Suda cost an astonishing £3,685 to produce.  What this means we can learn by comparing it to the fortune of Mr Darcy in Pride and Prejudice; £10,000 a year, a sum great enough to make Darcy effectively a billionaire.   But the edition never sold more than ten copies in a year.  We also learn from Sutcliffe that the “emolument” anecdote was in the conclusion of an autobiographical sermon, doubtless intended to encourage rather than intimidate.

Gaisford’s obituary in the Gentleman’s Magazine is here.

Share

Hunting the wild quote: Xenophanes on gods of different colours

I was looking at an article on the eChurch blog, which reprinted an article from here, entitled Why do we anthropomorphize God?  It included this:

This is close to what Xenophanes observed when he coined the term “anthropomorphism,” stating:

Ethiopians say the their gods are flat-nosed and dark,
Thracians that theirs are blue-eyed and red-haired
If oxen and horses and lions had hands
and were able to draw with their hands and do the same things as men,
horses would draw the shapes of gods to look like horses
and oxen to look like oxen, and each would make the
gods’ bodies have the same shape as they themselves had

The statement attributed to Xenophanes is interesting.  Unfortunately no reference was given, and it should have been.  There are rather too many “interesting” but bogus quotes attributed to ancient figures dotted around the web.  Let’s make sure we’re not adding to them!

In this case the item comes from the Wikipedia article on Xenophanes of Colophon, which features the quote.  This gives a reference of H. Diels and W. Kranz (eds.), Die Fragmente der Vorsokratiker, pp. 38–58, 1st Edition, Berlin, 1903, B, 16, 15.  The link is to an archive.org copy of the book. 

Xenophanes is extant only in fragments.  I learn that the fragment in question comes to us because the early Christian writer Clement of Alexandria quoted it: Wikipedia says: “Clement, Miscellanies V.xiv.109.1-3 and VII.iv.22.1. Both quoted in Jonathan Barnes, Early Greek Philosophy 2001, p. 43″.  In other words there is material in the Stromata, books 5 and 7. 

Book 5, chapter 14 consists of pagan testimonies in favour of Christian teaching.  In the standard ANF version the Xenophanes quote reads:

Rightly, then, Xenophanes of Colophon, teaching that God is one and incorporeal, adds:-

    “One God there is midst gods and men supreme;
    In form, in mind, unlike to mortal men.”

And again:-

    “But men have the idea that gods are born,
    And wear their clothes, and have both voice and shape.”

And again:-

“But had the oxen or the lions hands,
Or could with hands depict a work like men,
Were beasts to draw the semblance of the gods,
The horses would them like to horses sketch,
To oxen, oxen, and their bodies make
Of such a shape as to themselves belongs.”

Which is not quite what we have above.

In Stromata book 7, chapter 4, we find:

Now, as the Greeks represent the gods as possessing human forms, so also do they as possessing human passions. And as each of them depict their forms similar to themselves, as Xenophanes says, “Ethiopians as black as apes, the Thracians ruddy and tawny;” so also they assimilate their souls to those who form them: the Barbarians, for instance, who make them savage and wild; and the Greeks, who make them more civilized, yet subject to passion.

So the initial quotation consists of two quotations run together in their presumed order.

Looking now at the Diels volume, I quickly find that no-one on Wikipedia has verified the supposed reference.  Xenophanes is chapter 11, p. 38, which is p.53 of the PDF.  The quotes are in sections; B is “fragmente”.   On p.54 (69 of the PDF) is B.15 and B.16, which someone unspecified has run together in reverse order to make the Wikipedia quote.  And thus are  legends made!

Actually it’s not that inaccurate.  All the words are by Xenophanes; only the arrangement is speculative.  Interesting to see it; and interesting how Clement quotes him for quite a different purpose to that of the moderns.  For Clement, this is all proof that the gods are false — a reasonable argument –, and, as Xenophanes says, there is only one God.

Share

Chronicle of Hippolytus now online!

Tom Schmidt has now posted the final version of his translation — the first — of the Chronicle of Hippolytus.  He talks about it here:

I have posted the final version of Hippolytus of Rome’s Chronicon here. … Hippolytus wrote his Chronicon in the year 235AD as he himself tells us.  His goal seems to have been threefold: to make a chronology from the beginning of the world up until his present day, to create a genealogical record of mankind, and to create a geographical record of mankind’s locations on the earth.  For his task Hippolytus seems to have made use of the Old Testament, to research the chronology and genealogies, and a nautical dictionary, to research the distances between locations in and around the Mediterranean Sea.

He adds:

Many historians made use of it, such as the author of the Chronography of 354, Epiphanius of Salamis, the author of the Chronicon Paschal, and George Syncellus.

For this translation the GCS (Die Griechischen Christlichen Schriftsteller) series number 46 was used.

This is excellent news!  These little chronicles never tend to get translated, but they contain the raw data for all sorts of things that we know about antiquity.  Tom has done a wonderful thing in making this available to us all!  Well done!

UPDATE (6th Oct 2017): The translation has been offline for some time now.  Today brings the news that Gorgias Press have brought it out in book form, here.

Share

‘Ancient’ texts composed in modern times

Before the internet, people could circulate documents containing quotations from ancient writers in reasonable safety.  It was very hard for anyone to check them.  This difficulty was enhanced by the tendency of these collections of quotations to be vague about the precise reference. 

But the internet has thrown light into quite a few dark corners.   It has also brought to light some curiosities.  I came across one such today, posted in a forum by an ignorant person who knew no more than that he had found it online.  These are supposed to be ancient texts about the cult of Mithras.  After Strabo and Statius there were these:

3. Lucius Agrius (ca.107bce-41bce) Roman soldier and Mithrasic High Priest (ca.67bce- 41bce)

“Among these soldiers was a strong and mighty warrior, whose personality drew many of the Cilicians to him. By enquiry, I discovered that he was a holy man, and was therefore sought after as a man of wisdom. He led the Cilicians in Prayer at dawn, and again at mid-day and at dusk, never failing to praise his God, Whom he called Mithras.”

– from “The Conversion of Lucius Agrius”, paragraph 2, written ca.67bce. Lucius Agrius was a soldier in Pompey’s army and became the first Roman to serve Mithras, converted by Cilician immigrants to Italy after their defeat by Pompey’s army. Lucius Agrius served as the first Roman High Priest, and his book is included in the Mithrasic Canon of Scripture.

4. Marcellinus (ca.95bce-33bce) Roman soldier and Mithrasic High Priest (41bce-33bce)

“…and the soldiers of the Faith vow to be chaste for months at a time, in dedication to the Lord. And when we marry, we marry women of pure heart, quiet disposition, and clean spirit, for women of ill repute are despised by the men of the Mysteries.”

-from “The Fragment of the Letter of Marcellinus”, paragraph 1, written between 41bce and 33bce. This, too, is included in the Mithrasic Canon of Scripture. Only this and three other paragraphs of this letter survive.

Whatever are we to make of these oddities?  I’ve never heard of either text — indeed my first reaction is that they are fakes –, and they are not referred to in any textbook on Mithras I have ever encountered.  Much of the comment is plainly by someone very, very ignorant.

The second of these items gives no results aside from the forum post.  The first gives four web pages like this one.  It’s hard to feel any confidence in such material.

In Google books I was able to find a reference to an inscription by a certain Lucius Agrius Calendio, from 162 AD, as dedicator of an inscription in a Mithraeum in Ostia.  A search of Clauss-Slaby reveals the inscription is only “Soli Invict(o) Mit(hrae) d(onum) d(edit) L(ucius) Agrius Calendio” (“L. Agrius gave a gift to the unconquered sun Mithras”).

It’s hard to imagine that any of the people quoting this have the wit to invent it.  Possibly there is some, now forgotten, novel, in which this material appears?  But if so, there is no trace of it online.

Share

Updates on various projects

Origen’s Homilies on Ezechiel: homilies 11-14 have come in, in Latin, with a revised nearly-final version of the English translation.  The translator has been struggling with how to format the catena fragments in a readable, usable way — not nearly as easy as you might think, without ending up with very intrusive signs and brackets and quotes of several different types.  The Duval System used for French texts has been interesting to see, for comparison.

Eusebius, Gospel problems and solutions: translations of the two extra Syriac fragments (from the Letters of Severus of Antioch, and the Commentary on the gospels of Ishodad of Merv) have arrived.  I’ve commissioned the translator to type up and vocalise all the Syriac text.  I’ve also sent him the five fragments of Eusebius in the Arabic Christian catena on Matthew edited by Iturbe, for translation and transcription as well.  Finally proofing of the Greek text is now going ahead.  We’ve started with the fragments of the questions To Marinus, printed by Mai and reprinted by Migne (Patrologia Graeca 22) and the first three have been done, and I can already see that the exercise was very necessary.  The translator of the Greek is now otherwise occupied, unfortunately.

My attempt a month ago to commission a translation of a sermon by Severian of Gaballa seems to have failed.  I always ask for a sample page, and I had hoped to do the whole thing by now.  Nothing has come back in response to my emails.  Oh well.  I could really use someone able to translate Greek to professional standard, tho, other than those at work on my other projects.

Rather a long time ago I commissioned a translation of the 20th treatise in Paul Sbath’s collection of 20 Arabic Christian treatise.  I’ve nudged the translator.  I know he will get to it, eventually, and he does a good job.  Let’s hope this gets done soon. 

I think that’s everything currently on the go.  If you ever wonder why I don’t manage to get more translated than I do, these notes should enlighten you. 

Rather annoyingly, I managed to injure myself at the weekend.  It’s probably just a pulled muscle, but at the moment I can’t walk fast or far.  Indeed on Saturday night I couldn’t walk at all.  I’m hoping that this will sort itself out before I go to Syria and Lebanon in 10 days time!

Share

Piles of paper on the side and a rainy day at home

I doubt that I am alone in possessing piles of photocopies from books and articles.  Like blocks of stone they rise on every side.  Made by my own hands, mostly, the photocopies were paid for in time and money.  Many a trip to the university library has ended in a session at home reading through the products of my labours with excitement.  Then the photocopies were laid aside, as I might want them again, and never seen again.

A soft and rainy day is the perfect day to try to rediscover your furniture.  Mine has bowed under the weight of these toppling piles for years.  A whim moved me to sort some of them out, and transfer at least some of them to the cupboard, where dust does not darken nor the cleaners condemn.

Of course I have these urges every few years.  The last time was when I got a fast modern Fujitsu scanner and converted quite a lot into PDF’s.  But I couldn’t remember why a certain pile had survived.

Inspection revealed that it contained mostly materials relating to the Eusebius project.  As I looked through it, there were print-outs of catalogue entries; books that I had once sought, mostly successfully, sometimes in vain.  Cordier’s catena was listed, a reminder that I sat in Duke Humphrey’s Library once and looked through it for Eusebian material.  I can remember the hardness of the chair, and getting caught in a rainstorm outside.  I had not realised, in truth, how long the Eusebius project has been part of my life and a focus for my efforts.  I tend to think that it is only for a year or two; but in truth I have probably spent much of the last decade on it.  So our lives slip away, while we play with this or that.

Among the items I found was a copy of A. Delatte, «Le déclin de la Légende des VII Sages et les Prophéties théosophiques», Musée Belge 27 (1923), p. 97-111.  I got this when I was looking at material in Arabic derived supposedly from patristic sources.  There were all these collections of “Sayings”, often by philosophers or the like, predicting the coming of Christ, or other “wisdom” type sayings.   Such collections of sayings were analogous to the volumes of “Wit and Wisdom” that populate shops selling remaindered books.  The accuracy of attribution and quotation is probably about the same.  These collections are called gnomologia. 

Delatte’s article discussed the twilight of the classical tradition of the Seven Sages.  In Late Antiquity this unfixed myth was found useful by people such as theosophists to provide a frame for their ideas.  Consequently it connects to the idea of “famous sayings of the philosophers.”

Delatte also published in the article one of the texts feeding into this tradition, which was why I got it.  No translation, tho.  Don’t you hate it when people do that?  It’s four and a bit pages of Greek; almost worth commissioning a translation of it and giving it away.

I might try and reacquaint myself with this paper this afternoon.  I’ve created a PDF, and run it through the OCR software.  My sofa will now help me understand it!

Share

People with knowledge of Coptic and Arabic

A touch of insomnia this evening led me to hunt around the web for native English-speaking academics who know Coptic and Arabic.  No luck so far!

Share

From my diary – Chrysostom and Eusebius

I’ve just spent a busy couple of hours writing emails to people who host copies of Chrysostom’s Sermons against the Jews online, asking them to update the page with the extra material I’ve had translated.  Paul Halsall is going to update the Fordham site, which is probably the parent of many of the others.  No replies back yet, but I am hopeful.  In some cases the material had been posted to fora, and all I had to do was register and reply to the post.

Menwhile I’ve been making progress with the Greek text of Eusebius Gospel problems and solutions.  Now I have this all in unicode, it’s a much better proposition to deal with.  I need to spend some time working it over, tho.

One nice bit of email today: from a medievalist interested in Porphyry’s Isagogue who discovered the reference to it in Abu’l Barakat’s catalogue of Arabic Christian literature.  He found the latter on my site, because I’d had it translated and put online.  It’s nice when my endeavours visibly help others!

Share

Note on Google Street View and maps

Google Street View has rolled out across the UK.  I’ve just found a curious inconsistency between the Street View images and the Satellite maps.  Here is King Edward VI School (as was) in Stafford, originally founded as a grammar school, and the satellite shows the school, and to the left, the school playing fields, surrounded by mature trees.

 kess

But the road and the item in the middle of the playing fields tells the story: “Tesco Stores”.  Looking on Street View down that road, across the playing fields, I see this:

kess2

The local authority has sold the playing fields to the supermarket developer, leaving the Gothic school perched incongruously on the corner.  

But … Google has recorded this piece of history.

Share

On the spend in Syria

SyriaThe postman brought a guidebook to Syria yesterday, the first to reach me.  The first question I had was “What currency should I take with me?”  Because, of course, if I need to obtain some Venezualan bolivars or Swiss Francs or whatever, some warning would be helpful!

The answer seems to be a mixture of US dollars and Euros and British pounds is preferred.  Travellers’ cheques are useless apparently.  Credit cards may be used in high-end hotels (which I certainly hope to be staying in — my sense of adventure evapourates at 5pm).

Only a few weeks to go now.  I’m just starting to feel the first incipient twinges of the “I wish I hadn’t given myself all this trouble” feeling that I get before I go anywhere!   Of course that feeling has to be overcome, or I would never go anywhere.  These days I expect it, and don’t get worried about it.  Still wish I didn’t get that, tho.

Share