CSEL volumes to be typed up and made freely available online

An interesting announcement from the Open Greek and Latin Project, here at Digital Humanities Leipzig.

The Open Greek and Latin Project (OGL) recently signed a contract with Data Entry Company Jouve to OCR and encode Latin works and collections in accordance with the latest TEI EpiDoc standards.

First on the to-do list is the monumental Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL) and, in particular, the public domain (by European Law) volumes available here: once digitised and annotated, OGL will make these volumes freely available online for browsing and download. The contract doesn’t stop at CSEL so we’re currently busy at work discussing other items on our to-do list.

We look forward to a long and fruitful collaboration!

I think we must all wish them well.

They will need to take precautions about copyright, given how backward German copyright law is.  But there is plenty of CSEL material that is out of copyright even there.  And it might be a nice gesture to talk to the people at the CSEL, and work with them a bit.

Digital Humanities Leipzig might also find it useful to make it possible for people to contact them.  If their blog posts had a “tweet” button at the bottom, they would get tweeted and so become much better known!

csel_thumbnail

Share

Might we lose money (shock) if we publish open-access?

A correspondent has drawn my attention to the OAPEN-UK project, and the participation of Oxford University Press in it.

This means that, temporarily, some monographs are online as PDF’s on various sites and accessible to us all, e.g. here.

I think we must all be interested in  this project.  It’s quite an interesting idea:

OUP is participating in OAPEN-UK, a pilot funded by JISC Collections and the Arts and Humanities Research Council (AHRC) to gather evidence on the viability of open access monographs in the humanities and social sciences. Our participation is running for the duration of the final year of the trial, from September 2013 – September 2014.

OAPEN-UK works by matching pairs of monographs which are similar in subject area, predicted sales, extent and publication date, and then publishing one open access and publishing the other in the normal manner, as a control.

The titles randomly selected to be open access have been made available as a freely available PDF on the OUP UK Catalogue, Oxford Scholarship Online, the OAPEN Library, and on Google Books. These PDFs are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives licence (CC-BY-NC-ND). In addition to this, these titles continue to be sold and marketed in the normal way (customers can still purchase print copies or ebooks, for example).

The control titles are not made open access and are simply sold, marketed and distributed in the traditional manner.

The titles currently accessible which might be of interest to us are:

What is original about this initiative — and well done JISC for funding it — is that it extends the idea of open access beyond journals into monographs.

The main concern of publishers is naturally their profits.  This can’t continue, since every other aspect of the process is state funded.  But the question of whether open access means that sales cease is a very interesting one.

My guess — and it is only a guess — is that they will, but only slightly.

Share

Chrysostom’s letters – more translations at Academia.edu, this time from Wendy Mayer

A couple of days ago I mentioned the 30-odd letters by John Chrysostom which had appeared in draft form at Academia.edu, and the project (not mine) to translate the lot.

Today I learn that Chrysostom scholar Wendy Mayer has also uploaded some draft translations of letters by Chrysostom.  They may be found here, and look very good indeed.  It is great to find these.

There are five letters given there, with copious notes.  They include Chrysostom’s two letters to Pope Innocent, and Innocent’s reply (letter 11), plus Innocent’s letter (14) to Theophilus of Alexandria, and Innocent’s letter to the people of Constantinople (letter 33).

The drafts have at the top wording such as:

Note: This is a new translation based prepared for Geoffrey Dunn for the translation volume to accompany his new edition of the letters of Innocent I, in preparation for CCSL. Posted with his permission. The Greek text is found in Sozomen, HE 8.26.

Which is fair enough, of course.  I think we may all thank Dr Mayer for generously making these drafts available.

It is also excellent news that a translation of Innocent’s letters is in progress.  Papal correspondence of the 5-6th century is a historical source of the highest value, and it ought to be more accessible than it is.

It seems as if an intriguing use of Academa.edu is developing.  People are starting to use it as a safe place to put work in progress, draft material which may or may not be published, and so forth.

I imagine that most people who work on some worthwhile research have to prepare working documents, draft translations of sources, and detailed notes, as part of the research project.  Most of this is never published, nor always publishable.  But it may be of great interest all the same to other workers in the field!  Now, suddenly, there is a place for such material.

The availability of such material can facilitate cooperative working with people who may otherwise never hear of the work already done.  It’s an excellent idea.

I get the impression that the site is gaining some real traction.  One to watch.

Share

From my diary

I’ve spent today driving up to Cambridge to visit the university library.  My object was to obtain some articles by R. Delmaire on the subject of Chrysostom’s letters.  For the most part I was able to obtain these; although I was disappointed to discover that the latest available volume of one serial was not shelved or accessible.  I’m reading into them at the moment.  R. Delmaire’s 1991 study examined the letters, and reordered them by date.  The order in the Benedictine edition (and the PG) isn’t even that of the manuscripts!

The Letters of Chrysostom project is not mine, so I won’t say a lot about this.  But I have also discovered a list of the opening words of all of the letters at the Sources Chretiennes site here (PDF).

Equally useful, I have discovered a list of the works of Chrysostom at the same site, with the Clavis Patrum Graecorum number for them all, here (PDF).

I’ve also received from the Lebanese typist the next 10 pages of the transcription of al-Makin’s world history.  This is taken from the 1625 Erpenius edition, which has the merit of being printed.  Once we get to the end of this – for Erpenius died before he could complete editing the text – I shall have to try the typist on a PDF of a microfilm manuscript.

An email has arrived today from the Bibliothèque Nationale Français, containing an estimate for reproductions of two manuscripts of al-Makin.  They require 50 euros each, plus 10 euros for “shipping” (why?) plus M. Hollande’s tax on top of that, totalling around 130 euros, or nearly $190!  Quite a bit for 2 PDF’s!  Worse still, they propose to supply me with scans from microfilms — at least, I hope these are scans, for the estimate says only “microfilm”.  And these will be black and white, and quite possibly unreadable.  I have a lot of time for the BNF, but this is shameful.  For that price they could at least photograph the things with a consumer digital camera and supply me with some decent images!  I shall have to pay the blackmail – it is, at least, less than the Bodleian is demanding – but it is a salutary reminder, in these days of digitisation, how bad things were and still are in some places.

Onward!

Share

Ancient literary sources for St Nicholas of Myra

It is Christmas Eve, and so what better time to ask the question: what, if anything, does the historical record tell us about a supposed 4th century bishop of Myra named Nicholas?

Every Christmas there is a flood of articles in the press and online about the origins of “Santa Claus”.  It is a curious reflection on our society, however, that these consist entirely of unreferenced hearsay.

I’d like to make a small difference this Christmas.  For some this means feeding the homeless and other useful things.  We book-lovers can’t do that kind of work; but here’s something we can do.

Let’s begin the process of collecting whatever primary sources there might be.  I am conscious that I probably don’t have the right reference literature.  I don’t know my way around the hagiographical texts.  So this can only be a first effort at the problem, and I intend to highlight my ignorance!  Feel free to contribute.  What we want here, surely, is primary sources.[1]

If there was such a person as Nicholas, bishop of Myra, during the time of Constantine, he left no literary works behind him.  Quasten’s Patrology for the period does not even mention him.

There are various lists in circulation, of various dates, of the bishops who attended the First Council of Nicaea.  Some of them supposedly include a Nicholas of Myra.  I have not seen any indication of which ones, however.

The orations of 5th century bishop Proclus of Constantinople[2] are supposed to contain a sermon praising Nicholas.  This item is listed in the CPG 5890, Laudatio S. Nicolai, but among the spuria.  It is BHG 13640, incipit: Adelfoi/ mou~, pate/rej kai\ te/kna. A text is offered: G. Anrich, Hagios Nikolaos I, Leipzig, 1913, 429-433.  This seems to be at Google Books here, but I cannot access it.  Apparently it denies that the text is really by Proclus; but as I say, I can’t look and see.  If anyone can, please let me know.

In the 6th century Procopius, De aedificiis book 1, chapter 6 (at Lacus Curtius), tells us that Justinian constructed a church in his honour:

Further on he established a shrine to St. Priscus and St. Nicholas, an entirely new creation of his own, at a spot where the Byzantines love especially to tarry, some worshipping and doing honour to these saints who have come to dwell among them, and others simply enjoying the charm of the precinct, since the Emperor forced back the wash of the sea and set the foundations far out into the water when he established this sanctuary.[3]

I don’t know enough hagiography to know if this really does refer to Nicholas of Myra.  It sounds like a pair of linked saints, however.

Our next port of call is the Bibliotheca Hagiographica Graecorum (BHG), vol. 2, p.139-151, nn. 1347-64 n.  This tells us the following:

  • BHG 1347: A Vita exists, published by Anrich (p.3-55), but previously by N.C. Falconius Sancti Nicolai … acta primigenia, Neapoli, 1751, 1-29. (Falconius is online here).
  • BHG 1348:  A second Vita per Michaelem, by Michael the Archimandrite (or by Methodius, bishop of Patar.), is again in Falconius 39-55, and Anrich.
  • BHG 1348b:  Another vita praemetaphrastica, of which the start is lost, and only part of it appears in Anrich.

Following this, there are several pages listing material.

Returning to Jones, however, I learn that 4 vitae originating in the 9th-10th century are known; the vita per Michaelem (start of 9th c.), “an epistolary composition, Methodius ad Theodorum (842×6)”, a Latin vita and miracles by John, a deacon of Naples (3rd quarter of the 9th c.; the Legenda aurea of James of Voragine, d. 1298, is based on this version), and a vita by Simon Metaphrastes (second half of 10th c.).

11 chapters of the Vita per Michaelem exists in English here.  The site states:

John Quinn, professor of classical languages, Hope College, Holland, Michigan, was doing the first English translation of the text for us when he suddenly and unexpectedly died while out jogging on June 19, 2008. His as yet unfinished translation is offered as a memorial to his work.

They add:

When an appropriate and willing scholar is found the translation will be completed.

I feel that somebody ought to do this.  It serves the interests of everyone to do so.  I suspect Anrich’s book — what a nuisance that this is inaccessible! — is the text used.

The Methodius ad Theodorum is BHG 1352y, and appears only in Anrich vol. 1, 140-150 and again in vol. 2 546-556.

Doubtless the Latin of John of Naples is to be found in the BHL, but I have no access to this.

The Metaphrastes version is BHG 1349, and may be found in Falconius p.86-108 and Anrich, and also in the PG 116, 317-356.  This last makes it very accessible.

I think that’s enough for the moment.

What we now need, I would have thought, is some translations of some of these; and some evaluations of them.  Unfortunately I have been unable to access either Anrich or Falconius!  It seems likely that Anrich will contain commentary.  How infuriating that a 1913 book is inaccessible, a century after publication!

Postscript: I have discovered that Anrich is at Hathi trust here; but only for US readers.

UPDATE: I have now managed to access the Oxford Dictionary of the Christian Church[4].  This tells me (p.1148):

[Tradition says he] was present at the Council of Nicaea. The latter supposition is most improbable, as he is not in any of the early lists of bishops present at the Council. The earliest evidence for his cult at Myra is found in the contemporary Life of
St Nicholas of Sion, who lived in the reign of the Emp. Justinian (d. 565). Episodes from the Life of St Nicholas of Sion were later transferred to the Life of his namesake.
Justinian himself built a church in Constantinople dedicated to St Priscus and St Nicholas.

The Life of St Nicholas of Sion is ed., with Eng. tr., by I. and N.P. Sevcenko (The Archbishop Iakovos Library of Ecclesiastical and Historical Sources, 10; Brookline, Mass. [1984]).

Perhaps we need to look at Nicholas of Sion next.

Share
  1. [1]A valuable secondary source pointing to the literature is Graham Jones, “St Nicholas, Icon of mercantile virtues: transition and continuity of a European myth,” in Myths of Europe (ed. Richard Littlejohns), 2007, 73-88; 75.
  2. [2]Listed in the Clavis Patrum Graecorum vol. 3, entry 5800 and on.
  3. [3]I obtained this reference from the otherwise useless entry in W.Smith and H. Wace, Dictionary of Christian Biography, vol. 4, 1887, p.41.  This does tell us that his “saints’ day” is December 6; important for looking up material.  The other reference is to “Surii Hist. Sant.”; I have had no luck with this yet.
  4. [4]3rd edition, 1997.

Diez’ article on al-Makin is online!

I have started to blog about a fascinating article on the Coptic historian, al-Makin.  The article is Martino Diez, “Les antiquites greco-romaines entre ibn al-`Amid et Ibn Khaldun. Notes pour une histoire de la tradition”, in: Studia Graeco-Arabica 3 (2013), 121-140.  But I had not realised that the full article is online!  The PDF is here, and vol.3 of the journal is here.  In fact the whole journal is online at www.greekintoarabic.eu.  It seems to be funded by an EU grant.  The first volume contains only 3 papers; but vols. 2 and 3 are full size.

I strongly approve.  It means that this research is available to inform those who pay for it.

Share

Titus of Bostra – critical edition of Greek and Syriac now available!

There are quite a few of the fathers who we don’t know anything about, despite having their works.  Titus of Bostra is perhaps one of the most important of these.  We — i.e. almost everyone aside from one or two scholars — don’t know anything about him because his work Against the Manichaeans in 4 books has never been translated.  Worse than that, it’s never had a critical edition.  In fact I don’t think I even have a pre-critical text on my hard disk, it’s so hard to obtain.

Back in 2007, I blogged on this here.

But today there is news!  This evening a comment appeared on the article from Paul-Hubert Poirier, who has been working on an edition and translation for a while:

I am very pleased to announce the publication of the first critical edition of the Greek and Syriac versions of the Against the Manichaeans of Titus of Bostra, along with the excerpts from the Sacra Parallela of John of Damascus:

ROMAN, A., POIRIER, P.-H., CRÉGHEUR, É., DECLERCK, J., Titi Bostrensis Contra Manichaeos libri IV, (Corpus Christianorum, Series Graeca, 82), Turnhout, Brepols Publishers, 2013.

A synoptic translation of both versions will follow in 2014 in the series “Corpus Christianorum in Translation”

This is excellent news!   And it will be more excellent when a translation appears too!

Share

170 Christian Arabic manuscripts from St Mark’s Cathedral in Cairo now online!

They are here:

http://cpart.maxwellinstitute.byu.edu/home/resources/manuscripts/cop/

Blessedly, they have all been placed on Archive.org!  So they are downloadable as PDF’s!!!  What an excellent decision!

The images are all from microfilms.  But at least we have them!

Mostly Arabic, some Coptic.  Lots of biblical mss, of course;

This one caught my eye:

COP 20-5 (Theology 30)

  • Principal Work: Catenae of the Fathers on the four gospels
  • Language: Arabic; Folios: 246; Date: 16/17th C

[View; Download;]

Could this be an Arabic version of the De Lagarde Coptic catena?

We could use more details at the bottom; it looks as if catalogue details will eventually appear.

Share

The Walters understand that images of manuscripts should not be copyright

A useful article: via here: https://twitter.com/WillNoel/status/404219313877684224

Share

British Library beginning to digitise its papyri

Sarah Biggs at the British Library Manuscripts blog writes:

The British Library holds one of the most significant collections of Greek papyri in the world, including the longest and most significant papyrus of the Aristotelian Constitution of Athens, unique copies of major texts such as Sophocles’ Ichneutae, and the Egerton Gospel, as well as a wide range of important documentary papyri from Oxyrhynchus, Aphrodito, Hibeh, Tebtunis, and the Fayum.  The Department of Manuscripts in the British Museum was at the forefront of the new discipline of papyrology at the turn of the nineteenth century, and many of our predecessors are well-known to anyone who has ever consulted a text preserved on papyrus:  Kenyon, Bell, and Skeat, to name just three.

Today, we are happy to announce that selected key papyri have been digitised and are now available to view on Digitised Manuscripts, along with completely new catalogue descriptions.  Five papyri are available online now, and two more items will appear in the coming weeks  …

Papyrus 229 (P. Lond. I 229):  Latin deed of the sale of a slave boy, retaining the seals of its signatories

Papyrus 1531 (P. Oxy. IV 654/P. Lond. Lit. 222):  Fragment of the Gospel of Thomas, in Greek

Papyrus 2052 (P. Oxy. VIII 1073/P. Lond. Lit. 200):  Fragment of Old Latin Genesis, from a parchment codex

Papyrus 2068 (P. Oxy. IX 1174/P. Lond. Lit. 67):  Sophocles, Ichneutae

Egerton Papyrus 2 (P. Lond. Christ. 1/P. Egerton 2):  The Egerton Gospel

Excellent news, I’m sure we all agree.

Share