We don’t do a lot with inscriptions here. But I wonder if people realise that there are inscriptions in Coptic? I certainly never thought about this; but there are.
Anthony Alcock has made a text and English translation of three stone stelae, which have Coptic inscriptions. These are from various locations around Egypt.
(I’ve asked Dr A. for the reference for the original publication – will add it later).
UPDATE: The source publication is Claudius Labib, Stèles Coptes Inédites, Cairo: Ain Shams Press, 1909. 32p. This I found online! – labib-steles-copte-inedited-1909, PDF, from the Coptist blog.
The editor, Claudius Labib, was a Copt who sought to revive Coptic as a spoken language in his country, and with much success. His publication is in Arabic and French. The Coptist blog has a bibliography, with links to many of his works.
I’ve been sent the attached PDF, which is a curiosity of great interest. It is translated from a modern book, written entirely in modern Coptic, which Dr Alcock found on the web.
I think many of us would like to know more about how the last version of the Ancient Egyptian language is enjoying a revival in Egypt today!
(I apologise for my silence here recently. I have been suffering from a dose of food poisoning for nearly two weeks now. Your prayers would be appreciated.)
An item that Anthony Alcock translated some time ago, but did not reach me, is three texts by the 5th century Coptic abbot Shenoute, which are concerned with invasions by “Ethiopians” – presumably Nubians – at that period.
It will be remembered that the temples at Philae, on the southern Egyptian border, remained open for the use of pagans across the frontier, even after all the pagan temples had otherwise been closed. Doubtless this was just a security matter; but it must have been a rather odd situation. How, in an empire in which paganism was illegal, did the temples recruit priests?
But then again the Roman empire was not a modern state with the ability to impose totalitarian control on its people, and no doubt the answer was that matters continued for the most part as they had always done, and the temples were mainly staffed by locals.
Here is Shenoute’s short works on the aftermath of these invasions.
The excellent Anthony Alcock has made a translation of a short but interesting text by the Coptic abbot Shenoute (or Shenouda). The Latin title is Adversus Graecos de usura, but he titles it On labour relations and usury, and seems to question whether it can be really directed against the pagans.
Here is the translation:
I was unable to find the source text online, although it certainly used to be! This is based on two manuscripts:
- A = Codex Parisinus (BNF) Copt. 130.2, foll. 20-23.
- B = British Museum 197, fol. 1.
All very welcome as usual – thank you!
Anthony Alcock has continued his invaluable series of translations of Coptic literature. The new item is a translation of the hagiographic Life of Saints Maximus and Domitius, who were brothers. He adds a preface – read all about it!
There is an article online in the Coptic Encyclopedia here, from which I learn that the work is probably fifth century.
Alin Suciu has been undertaking the thankless task of sifting through Coptic patristic papyri. It looks as if he may have struck gold! A new second-century patristic text, no less! From his blog:
At the Coptic congress, which this year will be held in Claremont, California, I will speak about the discovery of Melito of Sardes’ homily on the baptism of Christ in a Sahidic papyrus manuscript. My paper is entitled “Recovering a Hitherto Lost Patristic Text: Greek and Coptic Vestiges of Melito of Sardes’ De Baptismo.”
Here is the abstract:
“In this paper, I will argue that a fragmentary Sahidic papyrus manuscript featuring a homily on the baptism of Christ can be identified as Melito of Sardes’ De Baptismo. This early Christian writing has been considered to be lost with the sole exception of a quotation preserved in a Greek catena collection.
In the first part of the paper, I will show that the only known Greek fragment of Melito’s De Baptismo finds a parallel in a Sahidic papyrus manuscript.
In the second part, I will analyze the Coptic text and I will show that a number of similarities with the other works of Melito strengthen the hypothesis that the fragmentary papyrus actually contains his hitherto lost homily on the baptism of Christ.”
We can only hope that this is indeed the case. Well done, Dr S.
Anthony Alcock has completed a new translation of a Coptic text on the 24 elders. It’s here:
The excellent Alin Suciu has continued his trawl through uncatalogued Coptic papyri. The lost papyri of Louvain have attracted his attention. A post on his blog reports the discovery of parts of a Coptic version of CPG 4186, a homily by Severian of Gabala on penitence:
Under no. 48, Lefort published an unidentified papyrus fragment which he tentatively dated to the 6th or 7th century. In fact, the text can be identified as a portion from a homily on penitence by Severian of Gabala (CPG 4186). Like all the other sermons of Severian, the Greek manuscript tradition transmitted this text under the name of John Chrysostom. It is thus no wonder that the homily can be found in different modern editions of Golden Mouth’s works. For example, in Montfaucon’s edition, which was taken over by Migne in his Patrologia Graeca, the text was printed as the seventh homily on penitence by John Chrysostom (cf. PG 49, coll. 323-336).
However, the attribution of this sermon to Severian was defended on good grounds by Charles Martin. He pointed out that some Patristic catenae are quoting the text under the name of its real author: Severian of Gabala. Besides, it should be remarked that the style of the document does not conform to that of John Chrysostom, but rather contains many features proper to Severian.
The Coptic text published by Lefort corresponds literally to Migne PG 49, col. 325, lines 15-25. However, as the pagination of the Louvain fragment is lost and Lefort was not able to identify its content, he mixed up the recto/verso faces.
He goes on to give the edition of the Greek and Coptic.
This kind of work is immensely valuable to have online. Well done, Dr S!
Another translation from the Coptic by Anthony Alcock, this time of a medieval saint who emulated Job. Here it is:
A little after our time-frame, but always good to make literature accessible online!
Anthony Alcock continues his programme of translations of Coptic literature with this item from a papyrus, P.Berol.8502, best known for containing a copy of 3 gnostic texts, including the Apocryphon of John. Here it is:
As ever, we can all be grateful to have this accessible.