Graf’s Geschichte not to be available in English

One of the great problems with Arabic Christian literature is the lack of any guide to it in English.  The standard text is Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur, published 50 years ago.

I worked out what a commercial translation of a volume would cost, and enquired through a friend whether the Vatican would permit me to translate it.  Today I’ve heard back that they will not.  The pretext is that they are updating it; but no details were given.

At this time, I was unenthusiastic about commencing such an expensive project.  But it is very disappointing all the same.  I have no confidence that any ‘update’ will be forthcoming any time soon, if at all.  The need for an English guide, however, will remain.

I do hate a dog-in-the-manger.  It would have cost them nothing to agree.

Share

Reprinting out-of-print books

I’ve created a little site on lulu called Books on Antiquity, where you can buy reprints of old out-of-copyright texts that I have scanned and uploaded.  So far I’ve only reprinted one book, Delagarde’s Coptic gospel catena, as an experiment.  But I expect to do more.

Share

The silencing of Michel van Rijn

There are people out there who love secrecy.  The manuscript of the gospel of Judas and three other texts were traded around the art world for 20 years, suffering considerable damage in the process.  Dutch art-dealer Michel van Rijn exposed much of this, and indeed many other evil deeds in the art world.  Unsurprisingly those he exposed want his site off-line.

Some years ago his first site was the target of an injunction by James Ferrell of Ferrellgas.  I’ve corresponded with the latter, and found him a pleasant and helpful man.  The injunction seems to suggest that the action was taken mainly because material on van Rijn’s site was compromising a suit by Ferrell against the notorious Bruce Ferrini, the man who did more damage to those four manuscripts than any other single source.

Someone also persuaded Google to remove all reference to his site.  He moved to http://www.michelvanrijn.nl/, which also never appeared in Google. 

I recently noticed that the site had vanished.  It seems that it vanished in October 2006, after death threats to his children.

We are all the poorer for this.  It’s understandable, but why haven’t the police stepped in? I hope that we will see you again, old inkslinger.

Share

Jon Lendering in Damascus

Livius.org editor Jona Lendering is apparently in Damascus.  Even so, US reaction has been perhaps a little over-the-top.

But seriously, this is good news.  Let’s hope he brings back a haul of useful photographs.  Indeed a daily journal which includes his travel arrangements would be of considerable use.  Similar things to similarly obscure regions from 20-30 years ago are now historical documents.

Syria is somewhere that I have always wanted to go.  Unfortunately the time to go is April or September, which are the times when I am usually looking for freelance work, as this tends to be available at set times related to the financial year.  But if there is no work this spring, as seems possible, perhaps now is the time to go?

Share

More Possidius

After scanning the English translation of Possidius Life of St. Augustine (announced here), I was asked to scan Weiskotten’s introduction also.  It’s here.

Share

Translating Hippolytus – a new blog

Tom Schmidt has written to say that he has started a blog, Chronicon, to publicise his work in translating previously untranslated works by Hippolytus.  At the moment he’s working on the Chronicle by Hippolytus, which is very good news indeed!

Share

More on Libanius; and translating from French

Adrian Murdoch commented on my last post (and gave the origin of the translation of Oratio XI).  But he drew my attention to the existence of French Budé translations of his works: vols. 1, 2 and 4 of Orations (i.e. Oration 1; Orations 2-10; and Oration 59); a selection to public men of his day.  There seems to be a  volume of moral Orations somewhere, according to Copac.

Quite a lot of people know French; certainly quite a few more than know enough Greek to take a volume of Libanius to bed for some relaxing reading.  I would imagine that most specialists would read the French first, and then delve into the Greek.  Of course if they are Germans, they may not know French either; English is the second language of choice, thanks to the USA and the Beatles.

This raises a question.  Why are we all mentally translating and retranslating these French translations into English?  Wouldn’t there be merit in drawing up rough translations of the translations into English, and stuffing them online?  It would make texts more widely accessible; with luck, it would provoke a proper English translation of the original.

I recognise that no academic could publish such a thing.  Indeed they really form part of ‘research notes.’  But we don’t need to publish them; just put them on the web.  Is there a downside?

Share

Antioch online and Libanius

I’ve just discovered a blog about ancient Antioch.  The current article is about a panegyric on Antioch by Libanius.

Libanius was a voluminous writer.  His letters and orations fill volumes.  Yet few have ever been translated into any modern language.  A few that were have made their way onto my collection of the Fathers.  A good selection now appears in the Loeb.  Yet… how little that is, and how little of all that little is online!

Pleasingly an English translation of the lengthy Oration 11 on Antioch is linked to from the page.  I wonder what its copyright status is?

Share

Walk like an Egyptian; or, two ways to do the sand-dance

Exploring Egypt isn’t for the faint of heart, says Thom Wise of the Denver Post.

“Foreigners are not used to, and don’t enjoy, being literally shouted at on the street,” says Monkaba. “I sit on the corniche in Luxor and watch these tourists walk along, followed by someone asking over and over again if they want this or that…”

… everyone seems to see a tourist as a walking ATM.

I asked a traffic policeman for directions to my metro stop, and how much a taxi would cost. He offered to get me a taxi there: for 10 times what it ended up costing me. Another favorite ploy is in restaurants, where they’ll bring you something extra when you order — a bottle of water, perhaps, a side salad or a roll with your coffee. Normally, you’d think they were just being kind or generous, but in this case it’s a way for them to charge some outrageous amount because you didn’t think to ask how much their “kindness” would cost.

I’ve been to Egypt several times, and I think that it’s getting very bad.  My last visit to Luxor was last December, and I found it almost impossible to walk along the Corniche by myself.   I had one taxi-driver try to charge me 100 Egyptian pounds after I asked him to go a short extra distance.  Another taxi-driver who spoke little English tried to shanghai me down the back-streets.  I was glad to just stay in my hotel. 

But the culture also has some upsides.  Apparently you can buy access to pretty much any site in Egypt, as this article suggests:

Fortunately, luxury tour operators and reputable independent guides can lift you out of the cattle-call shuffle. Private viewings, special openings and entrée to exclusive venues are possible, often for a nominal fee.

“In Egypt, anything is possible, with a little bit of money,” says John Fareed, a partner in U.S.-based marketing firm Fareed & Zapala. Fareed summered in Egypt as a child and still travels there frequently for work. During his last trip to Cairo, he took a private tour with an independent guide who checked out well with his hotel concierge. After visiting a few of the major attractions, the guide brought him to a working archaeological dig, and for an extra fee of approximately $40, got him access inside and permission to shoot flash photography.

Of course a non-Arabic speaking westerner would be very unwise to try to do this themselves.  But a reputable guide who can see value in repeat business is another matter entirely.

Share

GrkAcca font?

People suppose that once something is on the web it will never vanish.  But of course this is not true; material disappears all the time.  Pages on older technology are very likely to vanish.

Someone has sent me a Word document with the Greek in a font which I have never heard of: “GrkAcca”.  A Google search reveals one link to a now vanished (and not cached) page.  Anyone know what this was?  Anyone got a copy?

Later: It’s a proprietary font which comes with the software ‘Greek without tears’: (http://www.doctor-flynn.demon.co.uk/), I’m told.

Share