From my diary

I’ve been working on OCR’ing Theodoret’s Commentary on Romans, from the 1839 issue of the Christian Remembrancer.  I’m most of the way through this, although no clue as yet to the translator.  Notes are by a certain “E.B.”

A kind correspondent has sent me PDF’s of the rest of the commentary, which appeared in the 1840 issue.  These, unfortunately, were digitised at a very low resolution and do not OCR very well.  I can’t say that I am looking forward to dealing with those very much.

One comment by Theodoret has struck me so far:

For they who live in idle ease, and will not undergo the labours of virtue, cry out even against God Himself, for imposing this commandment.

In our day, that is a very familiar sight, isn’t it?

Share

At last! An unreasonable copyright claim is rejected!

Via the BBC:

Football match fixture list copyright claim rejected

Football authorities in England and Scotland have had a court claim over football fixtures’ copyright rejected.

European judges said compiling match fixture lists needed “significant” work, but did not entail the creativity required for copyright protection.

Yahoo, bookmaker Stan James and sports information firm Enetpulse had been accused of breaching EU copyright laws.

“A football fixture list cannot be protected by copyright when its compilation is dictated by rules or constraints which leave no room for creative freedom,” said the European judges.

“Since a 1959 UK decision that such lists were protected, the UK professional football leagues, most recently acting through Football Dataco, have obtained many millions of pounds from betting operators and newspapers for the use of the lists,” he said.

Needless to say, those claiming copyright are not taking this lying down, and are trying to get the UK courts to overrule.

The decision is an important one, in that it reaffirms the principle that creative work is protected, not just any type of work.

It will be interesting to see what happens next.

 

Share

From my diary

I’m rather busy with other things, but I’ve done some work on OCR-ing the translation of Theodoret’s commentary on Romans from the Christian Remembrancer of 1839.  The 1840 volume of that serial has still not become available to me, unfortunately, in which the remainder of the translation probably appears.

It’s a wearisome business, in truth.  The energy with which I scanned materials, ten years ago, has departed.  Clearly I shall not be scanning huge amounts of texts in future.  However did I do it, in the past?  I must have been young and foolish.

This dislike is made worse by all the thee’s and thou’s.  The text, unless read carefully and mentally retranslated into modern English as you go, quickly becomes unintelligible.  And I’m not reading it that carefully — I’m correcting OCR errors. 

Oh well.  I’m about half way through the 1839 portions of the text.  I admit that I shall be relieved when I get to the end.

Share

Ethiopian biblical commentaries — the Amharic “Andemta commentary”

In Amharic, the main biblical commentary is known as the Andemta commentary.  This is divided into four sections, which cover the Old Testament, the New Testament, Patristic works, and Monastic canons and texts.[1]

The Andemta commentary is an explanation in Amharic of passages in the Ethiopian biblical, patristic and liturgical books, themselves written in Geez.  The commentary does discuss textual variants and emendations, showing that the authors are aware of scribal issues.  The Geez OT is based on the Septuagint, rather than the Hebrew text.[2]

The commentary is little known in the West.  Manuscripts are uncommon.  The late Roger Cowley (d. 1988) worked in Ethiopia for 15 years, and managed to amass copies of the entire collection, which he bequeathed to the British Library.  He encountered great difficulty even in identifying manuscripts.[3]  However the Andemta commentary has now at least been printed for a number of books of the bible; Psalms, the 5 books of Solomon, Ecclesiasticus, Ezekiel, the 4 gospels, Acts, the letters of Paul, the Catholic letters, and Revelation.[4]

Cowley does refer to the commentary on Philoxenus (of Mabbug) in the Andemta commentary in his own book on Ethiopian Biblical Interpretation, but otherwise I have been unable to find anything on the subject of the patristic commentaries.

Share
  1. [1]British Library Endangered Archives project 336, here. “This project aims to digitise the andemta (Ge’ez – Amharic commentary) manuscripts of biblical and patristic commentaries made according to the lay bet exegetical tradition. The formerly famous exegetical school of thought known as lay bet has survived only in the much endangered codices which are kept mostly in private and in rare monastic collections in Eastern Gojjam and Southern Gondar regions, Ethiopia. The material includes 70-75 codices which cover the Ge’ez – Amharic commentary of the four sections of Ethiopian Exegesis: Old Testament, New Testament, Patristic Works and Monastic Canons & Writings.”
  2. [2]K. Stoffregen-Pedersen, Traditional Ethiopian exegesis of the book of Psalms, 1995, p.5
  3. [3]K. Stoffregen-Pedersen, Traditional Ethiopian exegesis of the book of Psalms, 1995, p.2
  4. [4]K. Stoffregen-Pedersen, p.3.

More on the Ge`ez version of the Coptic-Arabic gospel catena

It has taken some time since I wrote this initial article, but I am finally in a position to say somewhat more.

The Gospel problems and solutions by Eusebius was used by the compiler of a now lost Greek catena commentary.  This catena was translated into Coptic (De Lagarde published it) and the Coptic into Arabic. 

The Arabic version then seems to have furnished material for a composition in Ethiopian, in Ge`ez, to be specific.

The Geez adaptation of the Coptic-Arabic gospel catena gives the name of the magi’s ancestor as Zaradas, and continues with the information tabulated below [15]: …

15. The text I have primarily used is B.L. Add. 16220, fol. 10b-11a; EMML 2088 fol. 9a-b has only minor differences.[1]

The source for this is the mess that is Roger Cowley’s Ethiopian Biblical Interpretation, where Cambridge University Press declined to do more than reproduce the typescript.  The book is full of great scholarship, but, as here, subjects are raised without any introduction, on the assumption that everyone will know about this Ge`ez text.  In this case Cowley is investigating the sources for a passage in the Amharic “Andemta commentary”, discussing the Magi, and doing so with great intelligence and learning, but, unfortunately, little concern for the reader.

“BL” is of course the British Library; “EMML” is the “Ethiopian Manuscript Microfilm Library (see 7.2 under W. Macomber and Getatchew Haile)”, which doesn’t take us a  huge distance forward.  It is a reasonable inference from Cowley’s careless remarks that these are two manuscripts of this Geez text.

The British Library is a major research library, so of course its website is useless to the researcher and its catalogues must be found elsewhere.  What else do we expect, in return for our taxes?  I found this information on Add. 16220:

The Manuscripts which here follow in the order of numbers, from No. 16,185 to No. 16,258 inclusive, are in the Ethiopic language, and were presented by the Church Missionary Society. They are all fully described in the “Catalogus Codicum Manuscriptorum Orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Pars III.” Published in 1847. Folio.

In the 160 years following, it seems, nothing more has been done.  The British Library, lazily, has not even troubled to place these paper catalogues online as PDFs.  Thankfully Google Books has it.  But even then, the volume is not organised by shelfmark, nor is there an index.  Dear me, no.  Fortunately Google again rescued me, and I find the item on p.10-11, as “ms. XI.”

It is a catena on Matthew, on f.9-46, preceded by 8 leaves of paschal tables.  Named as being referenced ubique (everywhere) are: John Chrysostom, Cyril of Alexandria, Severus of Antioch, Gregory Nazianzen, Basil the Great, Clement of Rome, Athanasius, Benjamin, Epiphanius, Simon Eremita, Litus, Ausonius, Justus. 

Sadly there is no mention of Eusebius.  But I do not trust catalogues on such things, of course.

Ms. XII is also a catena on Matthew, I notice.

I suppose it is futile to wish that this Ethiopic catena — just 37 leaves — was edited and translated?

Share
  1. [1]R. Cowley, Ethiopian biblical interpretation, p.49.

LICOSA.com — more thieving Italians

I don’t know why Italian booksellers are dishonest.  But I have received precisely two orders for my book from them, and in both cases they did not feel any obligation to actually pay for the book.

Thief of the week is Licosa.com.  Licosa ordered a book from me at the start of November 2011.  I sent it, promptly, together with an invoice.  The invoice went unpaid.

Six weeks later I sent a reminder.  There was no answer from Licosa.

Today I have written again to tell them that I propose to name and shame them.  So here is it: Licosa are dishonest.

German companies are honest.  But I shall not be accepting any further orders from Italian booksellers without cash up front.

UPDATE: My letter demanding payment and threatening a post like this one has produced a reply, that the matter will be handed to someone or other.  Humpf.

Share

More on Zeno of Verona

The correspondent who first asked about Zeno of Verona (d. 371-2) has written explaining why he was looking for a translation:

I am presently researching and compiling early church commentary on 1 Tim 2:15-3-1a, and more precisely, trying to ascertain which interpreters ascribed either a typological or illustrative reference of Eve to the church, and/or which interpreters believed that 1 Tim 2:15 was a “faithful saying”.   As you are likely aware, this text has been a difficult one for interpreters.  I had come across a reference to St. Zeno (here) and I wanted to verify his quotation form the original source.

The reference is in A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature by David L. Jeffrey (Eerdmans, 1992), p.252, in the article on Eve, which fortunately appears in the Google Books preview.  The relevant portion reads as follows:

The NTs depiction of the Church as the bride of Christ, together with Paul’s parallel between “the first man Adam” and Christ “the last Adam” (1 Cor. 15:45), led to an explicit association in the writings of the Church Fathers between Eve, mother of the living, and “mother” church, mater ecclesia. Zeno of Verona declared that just as Eve was created from the side of Adam, so the Church was created from the side of Christ, from which flowed blood and water, figuring the martyrdom and baptism wherein the Church actually took its beginning. In this way, says Zeno. “Adam is restored through Christ, and Eve through the church” (PL 11.352). The same idea is expressed by St. Augustine: “Eva de latere dormientis, Ecclesia de latere patientis” (PL 37.1785) — “Eve from the side of the sleeping one, the Church from the side of the suffering one.” This parallel became commonplace in the Middle Ages …

The remark of Zeno is thankfully referenced to the Patrologia Latina, vol. 11, column 352, which is online.  The remark appears at the end of chapter 10 of Book 1, tractatus 13:

… ut legitime Adam per Christum, Eva per Ecclesiam renovarentur.

… so rightly Adam was restored through Christ, Eve through the Church.

The German translation of the whole chapter is here, and the Google translate version of it is here.

Share

The homilies of Zeno of Verona

A correspondent wrote to ask about an English translation of the sermons of St. Zeno of Verona:

I am trying to find an English translation of St Zeno’s (of Verona) sermons.  In particular, I am looking for some typological comments he has said to have made on Eve and the church.

The name was unfamiliar to me, and is probably unfamiliar to us all, so I thought that a few notes might be generally helpful.[1]

A number of medieval manuscripts contain a collection of sermons in two books, ascribed to a certain Zeno of Verona.  The oldest of these mss. is 8th century.[2]  Book 1 contains 62 texts, and book 2 contains only 30.  Only about 30 of the homilies appear to be complete and revised, the remainder being outlines or fragments.  This suggests that the collection was not made by the author, but at some later date.

The texts make use of Hilary of Poitiers’ Commentary on the Psalms (A.D. 360), and so belong to the following period.  Jerome and Gennadius and the other biographers of the period do not mention Zeno, but Ambrose of Milan, around 380 mentions him as the recently deceased bishop of the city in a letter.[3]  There is mention of African writers, and the cult of an obscure Mauretanian saint, which has led to speculation that Zeno was of African origin.  There is, apparently, no real reason to dissent from the transmitted authorship.  He seems to have died around 371-2.

The majority of the homilies are exegetical, although some are moral in character.  The exegetical work is primarily around the Old Testament.

The editio princeps appeared in 1508. [4]

The text appears in PL 11, 253-528, and has been edited in the Corpus Christianorum series.[5]  No English translation seems to exist of any of this material, but a German translation appeared in the BKV series, and is online.[6]

He also refers to the kinds of casual paganism that Christians may encounter.[8]:

The following also displease God: those who run around tombs, who offer sacrificial meals to the stinking cadavers of the dead; those who out of love for overindulgence and drinking in disreputable places have suddenly produced martyrs for themselves [to celebrate boozily] through their wine-bottles and their cups; those who observe days; those who try to make ‘Egyptian’ [ill-omened] days out of favourable ones; those who try to find auguries and see their well-being / salvation in the violently torn-open stomachs of cattle.  (Sermon 1.25 (15).11)

This is little.  But surely someone could take the time and translate Zeno?

Share
  1. [1]See J. Quasten, Patrology vol. 4, p.127-130, for more details.
  2. [2]A rather rubbishy list may be found on p.clxi of Giulari’s edition.
  3. [3]Letters I 5, 1.  The identification is made by Bigelmair in his Zeno von Verona, 1902, online here: http://books.google.com/books?id=7xJvuUOlpYIC&pg=PA156&dq=zeno+of+verona&hl=en
  4. [4]J. Giulari, S. Zenonis episcopi Veronensis sermones, Verona (1883). Online here: http://books.google.com/books?id=wfRYAAAAYAAJ
  5. [5]B. Lofstedt, CCL 22 (1971).
  6. [7]
  7. [6]A. Bigelmair, BKV2 vol. 10, Munich, 1934.  Online here: http://www.unifr.ch/bkv/bucha202.htm[/ref]  I believe that an Italian translation may also exist.  Apparently the CCL text comments on the translations on p.55-59.

    Is Zeno interesting?  I can’t say that I know!  A web search unearths some interesting thoughts.

    In a sermon to new converts on baptism, he used astral themes.  He described Christ as our sun, the true sun, who once set and rose anew and will never set again, crowned with twelve rays, symbolising the twelve apostles.  Being asked about the horoscope of the new birth, he went through the zodiac, assigning a spiritual significance to each.[7]Stephen M. McCluskey, Astronomies and cultures in early medieval Europe, Cambridge, 2000, p.39.

  8. [8]Ken Dowden, European paganism, 2000, p.156

Following Jesus ever more closely … ouch

I’ve just seen the website of St. Marys, Bletchley, which has the slogan:

Following Jesus ever more closely

Just like this:

Hmm.  It’s probably my warped sense of humour, but this conjured up quite an image.

Following Jesus closely…
And more closely …
And still more closely …
And … ouch!

I have this picture of Jesus, robes and all, walking down the street with a gang of anglicans jostling to follow him “ever more closely”, until one of them accidentally treads on His robe!

Which is possible not the image intended.

A worthy sentiment, but possibly in need of some rephrasing!

Share

From my diary

I’ve started OCR-ing the commentary of Theodoret on Romans from the Christian Remembrancer of 1839.  The translation belongs to the Oxford Movement period, so is pretty stodgy.  I’ve not seen any indication yet of who the translator is. 

I’ve also bought a copy of Adobe InDesign CS 5.5 from Amazon, at some terrifying price.  At least I can reclaim the 20% VAT (and isn’t it outrageous that if I buy something from you, we have to give the government an extra 20% of the money we pass between us, just to prevent them throwing us in prison?)  This should arrive later this week.  When it does, I shall tentatively try doing some typesetting experiments on the Origen book, and request a print via Lulu.com.  Since I have to learn how to do it, the sooner I get that underway the better.  The book needs more editorial work, but I can do that while waiting for the printed-out form to appear.

That trip to Israel was good, but not relaxing, and the very long days of travel have left me rather tired!  My apologies to anyone awaiting an email reply.  I will get to you.

Meanwhile I need to find a further foreign trip to go on, before I have to go back to the treadmill in a week or two.

Share