James of Edessa (d.708) – letter on the genealogy of the Virgin Mary now online

The Syriac scholar bishop James of Edessa, who continued the Chronicle of Eusebius and introduced Greek vowels into West Syriac, has left us a number of letters in a 10th century manuscript in the British Library, ms. Additional 12172.  Several of these were published by Francois Nau in the Revue de l’Orient Chretien between 1900 and 1903, together with a French translation.  One of these is the letter to John the Stylite on the genealogy of the Virgin Mary.

A correspondant wrote to me about this.  Since a lot of people seem not to know French, I have run Nau’s translation across into English and uploaded the result here.  The output makes no claim to scholarship.  It’s only merit is that it exists, and so makes James’ thought accessible to the 2bn people for whom English is a first or second language.

I’m not sure that many people care about patristic statements about the genealogy of the Virgin Mary.  These are usually based on material obtained from the apocrypha, of no historical value.  In fact James is too good a scholar to do this.  He attacks the practice, and advises his correspondent instead to use logic and reason.

But the real interest of the text is elsewhere.  James died in 708 AD, which means that he lived in the first century of Moslem rule.  His statements about what early Moslems thought about the Virgin Mary, and about Christ, are therefore of considerable interest to those attempting to look behind the statements of Moslem writers, which tend to rely on sources which are themselves later than this.

My correspondent was assembling a collection of early non-Moslem sources on the history of Islam.  He came across mention of the text in a revisionist history by Patricia Crone and Michael Cook, Hagarism, Cambridge, 1977.  The book itself is now very hard to find and very expensive to buy, but thankfully someone has created a PDF which I found on the web.

On page 11 it makes the following statement:

The most interesting attestation of this recognition occurs in a letter of Jacob of Edessa (d.c. 708) on the genealogy of the Virgin: 17

“That the messiah is of Davidic descent, everyone professes, the Jews, the Mahgraye and the Christians … That the messiah is, in the flesh, of Davidic descent … is thus professed by all of them, Jews, Mahgraye and Christians, and regarded by them as something fundamental … The Mahgraye too … all confess firmly that he [Jesus] is the true messiah who was to come and who was foretold by the prophets; on this subject they have no dispute with us, but rather with the Jews. They reproachfully maintain against them … that the messiah was to be born of David, and further that this messiah who has come was born of Mary. This is firmly professed by the Mahgraye, and not one of them will dispute it, for they say always and to everyone that Jesus son of Mary is in truth the messiah.”

Nau’s translation confirms all this, although Crone and Cook translated directly from the Syriac, as their preface makes plain.

Regular readers will know that I am not in favour of revisionism as a general rule, as it often seems to be contrived for non-scholarly purposes.  On the other hand we have to ask whether Cambridge University Press would dare to publish such a book today.  Somehow I have my doubts; and this may provoke some to adopt the ideas contained in it, merely to push back against the censors.  But let’s keep a balance.   Let’s not fall into the pitfall of endorsing nonsense, merely because the object of the attack is one that we are instructed may not be discussed except in terms of warmest approval.  Rubbish is rubbish, even when condemned by a censor. 

I hope the translation of James will be of use, either way, to others.

Share

Greek mechanical typewriter?

An unusual question — does anyone know whether people make typewriters which do Greek?  I don’t mean stuff for a PC — I mean the old-fashioned mechanical or electronic gizmos that we all remember?

Why do I want to know?  Someone has asked me, that’s why!

Share

Eusebius update

Bob the typesetter has now emailed me the book in .rtf form.   When the translation goes online, this is what will be used to make the htm files. The rtf’s of the native languages will also get used, I suspect, probably by later editors.  So this stage of the book is done.

I’ve put out an advert for a cover designer, and got a dozen replies.  These I need to reply to, and sift through.  At least one of these has done work with Lightning Source before.

The cover image I had in mind is proving more difficult.  My email to the website where it appeared has not elicted a reply.  So I may need to locate a licensable image. 

I’ve never done anything like that, so will have to investigate.

Share

A saying of Musonius, quoted by Aulus Gellius

From book 16, chapter 1:

If you accomplish anything noble with toil, the toil passes but the noble deed endures.   If you do anything shameful with pleasure, the pleasure passes, but the shame remains.

Share

From my diary

I’m stuck at home with a headache-inducing virus still, and getting very bored and frustrated.  Unfortunately I can’t do much without setting it off again.  Health is something we all take for granted, until we lose it!  I’m not being paid while I sit here, so I urgently want to go back to work.

I saw a news story today about a woman who stood behind a policeman and said “bang bang”.  She was promptly arrested and charged with a public order offence.  Thank heavens she didn’t say “poof poof”, eh?

Yesterday I encountered Nonius Marcellus, the late Roman dictionary writer.  While trying to locate the text and understand what I was dealing with, I ended up rewriting the Wikipedia article on Nonius Marcellus, and adding lots of the data I found.  After all, if I found it useful, probably others will.

Share

Aulus Gellius thought of his own work as being divided into “chapters”

Book 11, chapter 9 of the Attic Nights of Aulus Gellius is a tale from the lost author Critolaus.  It relates how Demosthenes accepted a bribe not to speak against the Milesians.  Chapter 10 begins as follows:

10.  Quod C. Gracchus in oratione sua historiam supra scriptam Demadi rhetori, non Demostheni, adtribuit; verbaque ipsius C. Gracchi relata.

1. Quod in capite superiore a Critolao scriptum esse diximus super Demosthene, id C. Gracchus in oratione, qua legent Aufeiam dissuasit, in Demaden contulit verbis hisce…

10. That Gaius Gracchus in a speech of his applied the story related above to the orator Demades, and not to Demosthenes; and a quotation of Gracchus’ words.

1. The story which in the preceding chapter we said was told by Critolaus about Demosthenes, Gaius Gracchus, in the speech Against the Aufeian Law, applied to Demades in the following words…

At the end of the preface, we find also these words:

25Capita rerum quae cuique commentario insunt, exposuimus hic universa, ut iam statim declaretur quid quo in libro quaeri invenirique possit.

25Summaries of the material to be found in each book of my Commentaries I have here placed all together, in order that it may at once be clear what is to be sought and found in every book.

We learn a great deal from this about how a second century author with a collection of miscellaneous material organised it.

Caput is being used somewhat flexibly, but here we see it used both to indicate the summary of the content of a self-contained portion of a book — a chapter title, if you like — and also for that self-contained portion itself.  We might say “passage”, but there seems no special reason not to say “chapter” and “chapter title / summary”.

This tells us that Aulus Gellius himself organised his work into capita — chapters.  Also that he composed these capita — chapter summaries.  We may speculate that a literary slave may have been used to compose these, as Cicero had Tiro do work for him, and Josephus used Greek ammanuenses to give polish to his works.  But there seems no need to suppose this.

On reading the Loeb, I thought at first that we also knew that these capita (chapters) were numbered at some point.   If we look at book 8 in the Loeb, we find under the chapter summaries (capita) in a couple of cases small excerpts from the lost text.  These, of course, have been extracted by editors from quotation by later authors, who must have specified the numeral of the chapter.  So chapter 3 has a fragment. 

3. Quem in modum et quam severe increpuerit audientibus nobis Peregrinus philosophus adulescentem Romanum ex equestri familia, stantem segnem apud se et assidue oscitantem.

Et adsiduo oscitantem vidit, atque illius quidem delicatissimas mentis et corporis halucinationes.

3.  In what terms and how severely the philosopher Peregrinus in my hearing rebuked a young Roman of equestrian rank, who stood before him inattentive and constantly yawning.

. . . and saw him continually yawning and noticed the degenerate dreaminess expressed in his attitude of mind and body.

But what does the actual source say?  Well, the Loeb note on the fragment says:

 This fragment is preserved by Nonius, II, p121, 19, s.v. halucinari.

That’s not very helpful, is it?  I must admit that the over-brevity of Loeb references always annoyed me!  What normal person could follow such a reference?  Even I don’t know who “Nonius” is, and I have a better grasp of ancient literature than almost anyone not professionally active.  Which work, which edition, I wonder, is meant? 

But the  mention of a work at the end suggests a dictionary compiler, and a search brings first the Wikipedia article for Nonius Marcellus, a 4-5th century grammarian, then W.M.Lindsay’s 1901 article, and then Muller’s 1888 edition: vol. 1, and vol.2.  Finally Lindsay’s 1903 Teubner, vol. 1vol. 2 and vol. 3.  All I have to do now is track down the reference, and even so, it is still nearly impossible.

After two hours struggle, I find that the correct reference is book 2, which is in vol. 1 of Lindsay, in the section under H (which is NOT in alphabetical order), Lindsay p. 175.  At the head of this page are some gnomic numerals “121. 122 M.”  The “page” is therefore a reference to some elderly standard edition.  This reads:

HALVCINARI, aberrare et non consistere atque dissolvi et obstupefieri atque tardari honeste veteres dixerunt, ut est (cf. Gell. VIII, 3): ‘et adsiduo oscitantem vidit atque illius quidem delicatissimas mentis et corporis alucinationes’.

But this gives no textual link to Aulus Gellius.  So my initial impression here was mistaken.  Possibly some of the other fragments will give us more information, but I lack the time to pursue this now.

There is more we could learn, if we knew more about the textual history of this collection of all the capita, immediately following the preface.  Because book 8 of the Attic Nights is lost.  Yet we do have the capita for book 8.  This means that either the collection of all the capita was transmitted at the correct place; or, that the collection of capita circulated independently.

All this is valuable information on the way in which ancient authors worked.  They did have chapters, if they chose.  They did have chapter titles, if they chose.  They did have chapter numbers, if they chose.

So is there really any case for denying the authenticity of any transmitted chapter divisions, numerals, and headings, unless we find multiple different ones in the manuscripts?  If so, what is it? 

Share

TLG has a free improved LSJ and click-through to texts

Tom Schmidt writes:

The TLG added a new free section to their website which contains a updated and digital version of the LSJ a dictionary which supersedes the version available at the Perseus Project. It’s quite good and has all sorts of good hyperlinks for cited authors. I talk about it a bit on my blog.

Have a look at that article, which makes clear just how useful this is, even if you don’t have a TLG subscription.

Share

Why the life of men is like a lump of iron, according to Cato “Carmen de Moribus”

Book 11 of Aulus Gellius preserves a delightful remark by Cato the Elder from the lost Carmen de Moribus:

Indeed, human life is very like iron. If you use it, it wears out; if you do not, it is nevertheless consumed by rust. In the same way we see men worn out by toil; if you toil not, sluggishness and torpor are more injurious than toil.

Thanks to Bill Thayer for making this available online.

 

 

Share

From my diary

My enquiry about cost of a book cover brought back a quotation of 600 GBP for a cover with plain text on it, and 1200 GBP if some picture research was required.  That’s well outside my budget.  I’ve today posted a job on the Student Gems website for a student doing graphic design for the same job.  Let’s see if I can get something more in line with my expectations.

I’m stuck at home with a virus still, which gives me a blinding headache.  But to stave off boredom I’m reading the Attic Nights of Aulus Gellius.  I’ve been turning over the corner on those passages I will want to revisit – a bad habit of mine, but then, what else can one do?  In a way, this is like what Gellius himself did, extracting passages from his reading.  Perhaps the Attic Nights might claim to be the first blog!

Rather surprisingly I cannot find PDF’s of the Loeb translation by the American academic John C. Rolfe online.  It was published in 1927-8, and must be out of copyright in the USA, I would think (unless it was renewed).

After considerable searching online I find that Prof. Rolfe’s death is mentioned in the introduction to the Loeb Quintus Curtius, which I found in a snippet: “John Carew Rolfe October 15, 1859-March 27, 1943 It is with a profound sense of a personal loss that the Editors of the Loeb Classical Library record here the death of Professor Rolfe…”  So he died in 1943, which means his work comes out of copyright in Euroland in 2013.

Share

Secret Mark conference

An blanket email from Tony Burke of Apocryphicity:

I just wanted to bring your attention to a conference that Phil Harland and I are planning at York University April 29, 2011 on the Secret Gospel of Mark. This is intended as the first in a series of annual symposia on Christian Apocrypha, so we really hope for a good turnout. If you cannot (or would rather not) attend, please be so kind to let others know about the event (on blogs or what-have-you). See the link below for information. Thanks.

http://www.tonyburke.ca/yorkchristianpocrypha/

This is a Canadian university, not York in the UK as I thought on first reading.

On the link the few speakers I recognise all seem to belong to the “Secret Mark is genuine” camp.   But apparently there is no intention to push this agenda.   Tony adds:

We wanted Stephen [Carlson] to attend but he declined. He will contribute a paper to the published proceedings, however. Several other “nongenuine” scholars declined also. But we have Craig Evan, Bruce Chilton, Peter Jeffery, and Pierluigi Piovanelli, all of whome feel it is not genuine. We DID aim for balance.

I myself always had doubts about the supposed Letter to Theodore and all it contained, without ever spending much time on it.  I was persuaded definitively by Stephen Carlson’s convincing book on the subject, which crystalised much of the unease that I had found hard to articulate.   But there is certainly room for argument, I would have thought.

Share