From my diary

I am continuing to revise the Wikipedia Mithras article.  I’ve added a whole load of material about the earliest archaeological remains, none of which can be securely dated earlier than 80 AD as far as I know.  There is quite a lot to be gleaned from books present in limited preview on Google books, and fortunately “Fullstop” continues to send me pointers and citations, which helps quite a lot.  I hope that this effort will dispose of some of the sillier “Jesus=Mithras” stuff that goes around.

Mind you, my heart sank yesterday at a brand new piece of idiocy; someone is now claiming that loads of pagan deities were betrayed for 30 pieces of silver.  It is, of course, untrue.

I’ve also returned to translating Firmicus Maternus work against the pagans, which isn’t online (but will be when I’m done).  It is a storehouse of minor snippets about paganism.  There are many such sources, which we don’t ever think of. 

Plenty to do!

Share

Anthon’s “Manual of Greek literature from the earliest authentic periods to the close of the Byzantine era”

I have been reading this 1853 book by Charles Anthon, of which I obtained an off-print some time ago.  In fact I’ve been reading it from the back forwards, as I wanted to know about Greek writers of the Imperial and Byzantine periods.  Most of the book concerns the classical period, padded with a great deal of information of no real use.

Anthon devotes 50 or so pages to the Roman and Byzantine-era writers.  Unfortunately he doesn’t give the writers in chronological order, but instead lists by subject, and only then in chronological author.  So Claudius Ptolemy the author of the Almagest appears twice, once under astronomical writers and once under geographers. 

The general approach is that of the patrologies: give an introduction, then an entry on the first writer, then a bibliography, then the next writer,  and so on.  In reading such a thing, dry as it may seem, hard concise information pours into the reader.  It’s like exploring a strange land, full of byways, and holding a map in your hand containing directions to all parts of it.

The entries may be outdated, but they are still full of interest to the ordinary reader, listing writers of whom I have never heard and their extant works.  There are sections on scientific and geographical writers, philosophers, grammarians, historians.  I learn something every time I pick it up.

Is there any modern equivalent today, that covers the same Roman and Byzantine-era Greek writers, in concise and chronological order?  I don’t know of one.  But … why not?

Share

Daily Mail article about extant speeches on the Catiline conspiracy

Delightful to see Robert Harris in the Daily Mail drawing parallels between the corrupted politics of Westminister and the session of the Senate that dealt with the conspiracy of Catiline in 63 BC.  One part caught my eye:

That debate … was a turning point in history. Three of the speeches made during it – by Caesar, Cicero and Cato – survive. They read as fresh today as they must have sounded more than 2,000 years ago.

The speeches of Cicero we all know, although I’m not sure if they’re all online in English.  But where are the other two to be found?

Ghost of a Flea (Neither racked by guilt nor enslaved by passion) quotes a salient passage from the article:

… the speaker who really won the day was Marcus Cato. His is the first parliamentary speech in history that has come down to us more or less intact, thanks to the scribes who took it down in shorthand. ‘In heaven’s name, men, wake up!’ he thundered. ‘Wake up while there’s still time and lend a hand to defend the republic!

‘Our liberty and lives are at stake! At such a time does anyone here dare talk to me of clemency and compassion?

Do not imagine, gentlemen, that it was by force of arms that our ancestors transformed a petty state into this great republic. If it were so, it would now be at the height of its glory, since we have more subjects and citizens, more arms and horses, than they ever had.

‘No, it was something else entirely that made them great – something we entirely lack.

‘They were hard workers at home, just rulers abroad, and to the senate-they brought minds that were not racked by guilt or enslaved by passion. That is what we’ve lost.

History can teach us lessons, if we choose to listen.

Share

Revue de l’Orient Chretien online; list of Syriac-related articles and links

There is a very useful list of links to the ROC, with details of the Syriac materials in them, here. The volumes are all at Archive.org in complete form, and the scanning was sponsored by Gorgias Press, who thereby deserve our gratitude.  I thought the list could usefully appear here also:

Revue de l’Orient Chrétien

Volume 1 (1896)

Because of an error in printing, some pages of this volume are out of order.

Volume 2 (1897)

  • Étude sur les parties inédites de la chronique ecclésiastique attribuée a Denys de Telmahré (+845). — Nau. pp. 41-68 (Syriac/French).
  • La vie de Mar Benjamin, traduite du syriaque. — R. P. V. Scheil. pp. 245-270 (French).
  • Vie du moine Rabban Youssef Bousnaya, traduite du syriaque et annotée. — Chabot p. 357-405 (French).
  • L’Histoire ecclésiastique de Jean d’Asie, Patriarche Jacobite de Constantinople (+585). — Nau pp. 455-493 (Syriac/French).

Volume 3 (1898)

Volume 4 (1899)

Volume 5 (1900)

Volume 6 (1901)

Volume 7 (1902)

Volume 8 (1903)

Volume 9 (1904)

Volume 10 (1905)

At the end of this volume there is an index of vols. 1-10.

Volume 11 (1906) (second series, tomus I)

  • Étude supplementaire sur les écrivains syriens orientaux. — Addai Scher pp. 1-33 (French).
  • Analyse de l’histoire du couvent de Sabrischo de Beith Qoqa. — Addai Scher pp. 182-197 (French).
  • Analyse de l’histoire de Rabban Bar Edta, moine nestorien du VI siécle. — Addai Scher. pp. 403-423 (French).
  • Note sur un manuscrit syriaque (commentaire des psaumes d’apres Théodore de Mopsueste) appartenant a M. Delaporte. — F. Nau. pp. 313-317 (French).

Volume 12 (1907) (second series, tomus II)

  • Analyse de l’histoire de Rabban Bar Edta, moine nestorien du VI siécle (fin). — Addai Scher. pp. 9-13 (French).
  • A propos de une édition des Oeuvres de Schenoudi: la version syriaque des prieres de Schenoudi, de Jean le Nain, de Macaire L’Égyptien et de Serapion. — F. Nau pp. 313-328 (French/Syriac).
  • Traduction de la chronique syriaque anonyme, editee par Sa Beatitude Mgr. Rahmani. — pp. 429-440 (French).

Volume 14 (1909) (second series, tomus IV)

Volume 15 (1910) (second series, tomus V)

Volume 16 (1911) (second series, tomus VI)

Volume 17 (1912) (second series, tomus VII)

Volume 18 (1913) (second series, tomus VIII)

Volume 19 (1914) (second series, tomus IX)

Volume 20 (1915-1917) (second series, tomus X)

Volume 21 (1918-1919) (third series, tomus I)

Volume 22 (1920-1921) (third series, tomus II)

Volume 23 (1920-1921) (third series, tomus III)

Volume 26 (1927-1928) (third series, tomus VI)

Volume 27 (1929-1930) (third series, tomus VII)

Volume 28 (1931-1932) (third series, tomus VIII)

Volume 29 (1933-1934) (third series, tomus IX)

Volume 30 (1935-1946) (third series, tomus X)

Share

Eusebius, “Tough questions on the gospels” more or less done

An email this morning tells me that the English translation of the Greek text of Eusebius of Caesarea’s Quaestiones ad Stephanum/Marinum and the catena fragments are all revised and pretty much done.  I expect the finished text tomorrow.  I must hurry up the Syriac reviser!  And then begins the task of getting the thing into printed form and selling it.

Share

Origen Homily 12 on Ezekiel

The first draft of the English translation of Origen’s 12th Homily on Ezekiel has arrived!  I hope to read through it later today.

I’ve been reading F.A.Paley’s collection of Greek witticisms, Greek Wit.  This was in two volumes, which later editions bound together, as the copy I have seems to be.  My first attempt to obtain this, from Amazon, brought me a slim but expensive reprint which only contained the second part.

What strikes me is the wit in Lucian’s life of Demonax.  I have never read most of Lucian, and I don’t even know if his works are mainly online.  The other source was the Byzantine florilegist Stobaeus, about which I know little.  Hmm…. more to read!

Share

Nero’s revolving dining room

A couple of weeks ago the story broke that archaeologists engaged in conservation work on the Palatine hill in Rome had discovered the remains of the rotating dining room built by Nero in his palace, and mentioned by Suetonius in his Lives of the Twelve Caesars  (Nero 31:2). 

A few images from the web are here:

Nero's palace 1 - map

Nero's palace 2
Nero's palace 3

Nero's palace 4
Nero's palace 5
 

The story was reported by Associated Press (AP), the excellent photos by Domenico Stinellis.  A video is here.  The lead archaeologist was Francoise Villedieu.  Maria Antonietta Tomei, Rome’s archaeological superintendent is talking to reporters in the 4th photo. 

Tomei is overseeing a project to shore up the hill that houses the villas of ancient Rome’s great. Architect Antonella Tomasello is leading the efforts while archaeologists like Francoise Villedieu, leader of the team that made Tuesday’s discovery, have taken the opportunity to make fresh digs. Rome’s commissioner for urgent archeological work, Roberto Cecchi, on Tuesday earmarked new funds to verify the hypothesis that the dig has indeed found Nero’s fabled dining room.

In Le Monde of 10 October 2009 there is the following which suggests that parts of the mechanism survive:

Discovery of a Neronian banquet hall. The remains of an impressive rotating banquet hall from the Emperor Nero, who reigned from 54 to 68 AD, have been unearthed on the Palatine hill, in Rome. The dig, supervised by architect Francoise Villedieu, “have allowed to identify rooms that might have been serving spaces, situated underneath the main room, as well as a part of the rotating mechanism of the floor,” the CNRS has revealed in a statement on October 7. “Without any parallel known to date, this mechanism constitutes a unique element of Roman architecture.

The Palatine is a warren of passages and rooms, into few of which we can go.  Let’s hope that there are more discoveries.

Share

Why do we allow Russia on the internet at all?

Just come back after a couple of days away doing chores.  I find a bunch of Russian language spam comments on this blog.  I’ve had to put moderation on for any comments coming out of Russia or Ukraine; then they switch to spamming from free email addresses.  Frankly I’m sick of seeing them.  All they do is waste my time.

Who can think of any online contribution made by Russia?  I certainly can’t.  Yet people from there are one of the major hazards on the web.  Why don’t we just disconnect Russia? 

Share

More on Eusebius on the Psalms

I got curious as to what else might be found using Google books. about Eusebius of Caesarea’s Commentary on the PsalmsApparently Syriac fragments also exist, mentioned in Wright’s Catal. Syr. MSS. Brit. Mus. pp. 35 sq., 125.  A certain Robert Leo Odom, Sunday in Roman Paganism: A history of the planetary week and its “day of the Sun” in the heathenism of  the Roman world during the early centuries of the Christian Era, writing on the transfer of the Sabbath to Sunday repeats the quotes we saw before, but with a Migne reference and his own translation:

He appears to be the first ecclesiastical writer to spiritualize and accommodate to Christian thought the very pagan name of the day, saying that “on it to our souls the Sun of Righteousness rose.” 7 And he speaks of seeing “the face of the glory of Christ, and to behold the day of His light.” 8 Indeed, he is the first Christian writer to maintain that Christ Himself transferred Sabbath observance from the seventh to the first day of the week. On this point he said: “Wherefore, being rejected of them [the Jews], the Word [Christ] by the new covenant translated and transferred the feast of the Sabbath to the dawn of light, and handed down to us a likeness of the true rest: the saving and Lord’s and first day of light.” 9

It is interesting to note, also, that in the very same discourse he unwittingly reveals who the real authors of the change were, saying: “All things whatsoever it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s day, as being more appropriate, and chief, and first, and more honorable than the Jewish Sabbath.” 10

7 Eusebius, Commentary on the Psalms, Ps. 91 (Ps. 92 in A. V.), in J. P. Migne, Patrologia Gratia, Vol. 23, col. 1172, author’s translation.
8 Eusebius, The Proof of the Gospel, book 4, chap. 16 (comment on Ps. 84:9, 10), translation by W. J. Ferrar, Vol. 1, p. 207.
9 Eusebius, Commentary on the Psalms, Ps. 91 (Ps. 92 in A. V.), in J. P. Migne, Patrologia Graeca, Vol. 23, col. 1169, author’s translation.
10 Ibid., col. 1172, author’s translation. 

Of course by “us” Eusebius means “the Christians”, not himself personally!

The Odom book is very interesting, and full of hard factual data.  Looking at the overview, we see instantly that he reprints all the images of the pages of the days of the week from the “Chronography of 354”.  I’d like to read it; but who can read such a book on-screen?

Moving on, apparently Eusebius also refers to the finding of the cross.  Lardner seems to be one of the few to use this work by Eusebius, and did so from Montfaucon’s publication; and indeed, what else could he use?  Again, how we need someone to edit this work!

Share

A stray quotation from Eusebius, “Commentary on the Psalms”

Quite by accident I came across some supposed quotations from the Commentary on the Psalms by Eusebius of Caesarea.   Since this work has never been critically edited, and never been translated into English, I thought it might be interesting to see what he has to say. This first link gives a reference:

” All things whatsoever that it was duty to do on the Sabbath, these {the Church} have transferred to the Lord’s day.”

Source: Eusebius, Commentary on the Psalms, in Migne, Patrologia Graeca, Vol. 23, cols. 1171,1172.

Like all these ‘quotes’ you never know how accurate it is.  But I have looked, and the sentence is indeed found in col. 1171A (the Latin) and 1172A (the Greek).

An expanded version from Johns D. Parker, “The Sabbath transferred”, 1902, pp. 93-94:

He says on the ninety-second Psalm :

“The Word by the new covenant translated and transferred the feast of the Sabbath to the morning light and gave us the true rest, viz., the saving Lord’s Day.”

“On this day, which is the first of light and of the true sun, we assemble, after an interval of six days, and celebrate holy and spiritual Sabbaths, even all nations redeemed by him throughout the world, and do those things according to the spiritual law which were decreed for the priests to do on the Sabbath.”

“And all things whatsoever that it was the duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day as more honorable than the Jewish Sabbath.”

Another link refers to Robert Cox, “The literature of the sabbath question”, Edinburgh (1865) vol. 1, p.360-1, which (blessed be Google) is online here, and I suspect is the source for most of the other material. But he is quoting a certain Moses Stuart:

In another work—his Commentary on the Psalms—there are several passages about the Lord’s Day which were brought to light by the late Moses Stuart, Professor of Sacred Literature in the Theological Seminary of Andover, Massachusetts. They are partly quoted in his work on the Apocalypse (vol. ii. p. 40), and are appended to the American and later English editions of Gurney’s Brief Remarks on the Sabbath (see below, ii. 386).

The Eusebius material is as follows (minus the excitable capitalisation and italicisation that moved even Cox to apologise):

In commenting on Psal. xxi. 30 (xxii. 29 in our English version), Eusebius applies the verse to the celebration of the Lord’s Supper every Sunday.

…on Psal. xlv. 6 (xlvi. 5), he says, “I think that the Psalmist describes the morning assemblies in which we are accustomed to convene throughout the world;”

… on Psal. lviii. 17 (lix. 16), he declares that “By this is prophetically signified the service which is performed very early and every morning of the resurrection-day throughout the whole world.” (Comm., in Montfaucon’s Collectio Nova Patrum, pp. 85, 195, 272.)

But then he discusses a large chunk of the commentary.  This I find is at Migne col. 1169/1170B:

… on Psalm xci. (xcii.), which is entitled, A psalm or song for the sabbath-day. He begins his commentary by stating that the patriarchs had not the legal Jewish sabbath; but still ‘given to the contemplation of divine things, and meditating day and night upon the divine word, they spent holy sabbaths which were acceptable to God.’

Then, observing that the Psalm before him has reference to a sabbath, he refers it to the Lord’s day, and says, that ‘it exhorts to those things which are to be done on resurrection-day.’

Then he says Eusebius quotes the commandment, that it was addressed to the Jews, and that they often violated it. Then Eusebius continues:

Wherefore as they rejected it [the sabbatical command] the Word [Christ], by the New Covenant, Translated and transferred the feast of the sabbath to the morning light, and gave us the symbol of true rest, viz. The Saving Lord’s Day, the first [day] of the light, in which the Saviour of the world, after all his labours among men, obtained the victory over death, and passed the portals of heaven, having achieved a work superior to the six-days’ creation on this day, which is the first [day] of light and of the true Sun, we assemble, after an interval of six days, and celebrate holy and spiritual sabbaths, even all nations redeemed by him throughout the world, And do those things according to the spiritual law, which were decreed for the priests to do on the sabbath; for we make spiritual offerings and sacrifices, which are called sacrifices of praise and rejoicing; we make incense of a good odour to ascend, as it is said, ‘Let my prayer come up before thee as incense.’ Yea, we also present the shewbread, reviving the remembrance of our salvation, the blood of sprinkling, which is of the Lamb of God, who taketh away the sins of the world, and which purifies our souls. . . . Moreover we are diligent to do zealously, on that day, the things enjoined in this Psalm; by word and work making confession to the Lord, and singing in the name of the Most High. In the morning, also, with the first rising of our light, we proclaim the mercy of God toward us; also his truth by night, exhibiting a sober and chaste demeanour; And all things whatsoever that it was duty to do on the sabbath [Jewish seventh day,] these we have transferred to the Lord’s day, as more appriately belonging to it, because it has a precedence and is first in rank and more honourable than the Jewish sabbath. For on that day, in making the world, God said, Let there be light, and there was light; and on the same day, the Sun of righteousness arose upon our souls. Wherefore it is delivered to us [paradodotai, it is handed down by tradition,] that we should meet together on this day ; and it is ordered that we should do those things announced in this Psalm.

Note the reference to “the Sun of righteousness”, Sol Iustitiae, as a title for Christ, doubtless in rivalry to Sol Invictus.

Somewhat later Eusebius mentions the title of the psalm and adds that it is not about the Jewish Sabbath but …

…it signifies the Lord’s Day and the resurrection day, as we have proved in other places.

His final quote is this:

This scripture teaches, [that we are to spend the Lord’s Day,] in leisure for religious exercises (twn theion askisiwn,) and in cessation and vacation from all bodily and mortal works, which the scripture calls sabbath and rest.

These are interesting comments, and go to show that this work must contain interesting sidelights on the practise and thinking of the early church, just as so many of Eusebius’ works do.  Surely it is time that this work was edited properly?

Share