Archimedes Palimpsest data set

The following press release reached me on the CLASSICS-L list:

Ten years ago today, a private American collector purchased the Archimedes Palimpsest. Since that time he has guided and funded the project to conserve, image, and study the manuscript. After ten years of work, involving the expertise and goodwill of an extraordinary number of people working around the world, the Archimedes Palimpsest Project has released its data. It is a historic dataset, revealing new texts from the ancient world. It is an integrated product, weaving registered images in many wavebands of light with XML transcriptions of the Archimedes and Hyperides texts that are spatially mapped to those images. It has pushed boundaries for the imaging of documents, and relied almost exclusively on current international standards. We hope that this dataset will be a persistent digital resource for the decades to come. We also hope it will be helpful as an example for others who are conducting similar work. It published under a Creative Commons 3.0 attribution license, to ensure ease of access and the potential for widespread use. A complete facsimile of the revealed palimpsested texts is available on Googlebooks as ³The Archimedes Palimpsest². It is hoped that this is the first of many uses to which the data will be put.

For information on the Archimedes Palimpsest Project, please visit:

www.archimedespalimpsest.org

For the dataset, please visit:

www.archimedespalimpsest.net

Now I approve really strongly of this.  Consider how many projects exist to create a locked-in architecture, a prestige website, but NOT to make the data — transcription data in this case, in XML — available to the online community.  I recently posted about the St. Gall project — and how, worthwhile as it is, they hadn’t made the manuscripts available as PDF’s, but had chosen a proprietary and very slow browser which obstructed access.

It reminded me of the Oxford manuscripts site, which had a slow and clunky browser.  But since it was all in JPG’s, I wrapped a perl script around them when I needed to use images of one manuscript as part of a translation project.  The images remained on their site; I just devised a better access method.  That script still gets a lot of links; and I offered it back to the Oxford site if they wanted it.  Everyone benefitted from the open technology.

The Archimedes announcement is a contrast to some of the recent projects.  Archimedes are not even supplying a browser.  They’re making the raw data available, and let he that wants devise whatever presentation layer he wants.  Marvellous!  I do hope that some seriously creative solutions are devised, to leverage this data set and produce something that no conventional delivery would ever have thought of.

Share

Digitising the manuscripts of St. Gall

The Benedictine abbey of St. Gall in Switzerland is one of the places where manuscripts travelled down the centuries.  Founded in the Dark Ages, it’s collection crops up in many a discussion of ancient texts.  Quintillian was found here by Poggio, for instance.  There is still a very substantial collection there in the possession of the Roman Catholic church, although the abbey was expropriated in 1805.

I was delighted to learn today from Evangelical Textual Criticism that St. Gall are digitising their collection and placing it online.  Of course ETC are mainly interested in biblical mss; but the rest of us will be interested in the other mss!  The website is here.  Currently there are 144 mss online.

An article in the NY Times says that they have recently received a grant of $1m from the Andrew W. Mellon Foundation to scan the 355 mss in their collection which were written before 1000 AD.  This tells us that the Swiss intend to digitise all 7,000 medieval mss in that country — wonderful news indeed, and one that must benefit scholars greatly.  Full marks to the Foundation for funding it.  That works out at around $3,000 per manuscript; quite a bit, but getting much closer than the British Library ever has to the real cost to doing the work.

All credit is due to Ernst Tremp, the library director.  It seems that he thought up the project after seeing widespread flooding in Dresden in 2002 which damaged many artworks.  It is great to see a library director who grasps what should be obvious; that manuscripts must be photographed and must be made accessible or they WILL be lost in the mischances of the years.

The site has an English interface.  I had a browse by author to see what’s in there, which gave a short list, and then by title to see the rest.  Most of the stuff is 9th century, it seems.  There’s a 9th century ‘Hegesippus’ (Latin Josephus’ Wars); an copy of Isidore of Seville’s Etymologiae from ca. 900; a bunch of biblical commentaries by Jerome of the same date; Lucan, Pharsalia, 11th c.; Martianus Capella; Orosius; Prudentius; a 9th century astronomical/computistical text; a bunch of composite manuscripts; several volumes of fragmenta rescripta or reused palimpsest parchment pages from late antique books.

Nothing of great interest to me, so far; but still very useful indeed to have available.  My only query: why don’t they make the mss into PDF’s, like Google do?  These itsy-bitsy one-page-at-a-time custom interfaces are a pain to work with.

Share

Reprinting out-of-print books

I’ve created a little site on lulu called Books on Antiquity, where you can buy reprints of old out-of-copyright texts that I have scanned and uploaded.  So far I’ve only reprinted one book, Delagarde’s Coptic gospel catena, as an experiment.  But I expect to do more.

Share

The silencing of Michel van Rijn

There are people out there who love secrecy.  The manuscript of the gospel of Judas and three other texts were traded around the art world for 20 years, suffering considerable damage in the process.  Dutch art-dealer Michel van Rijn exposed much of this, and indeed many other evil deeds in the art world.  Unsurprisingly those he exposed want his site off-line.

Some years ago his first site was the target of an injunction by James Ferrell of Ferrellgas.  I’ve corresponded with the latter, and found him a pleasant and helpful man.  The injunction seems to suggest that the action was taken mainly because material on van Rijn’s site was compromising a suit by Ferrell against the notorious Bruce Ferrini, the man who did more damage to those four manuscripts than any other single source.

Someone also persuaded Google to remove all reference to his site.  He moved to http://www.michelvanrijn.nl/, which also never appeared in Google. 

I recently noticed that the site had vanished.  It seems that it vanished in October 2006, after death threats to his children.

We are all the poorer for this.  It’s understandable, but why haven’t the police stepped in? I hope that we will see you again, old inkslinger.

Share

More Possidius

After scanning the English translation of Possidius Life of St. Augustine (announced here), I was asked to scan Weiskotten’s introduction also.  It’s here.

Share

Translating Hippolytus – a new blog

Tom Schmidt has written to say that he has started a blog, Chronicon, to publicise his work in translating previously untranslated works by Hippolytus.  At the moment he’s working on the Chronicle by Hippolytus, which is very good news indeed!

Share

More on Libanius; and translating from French

Adrian Murdoch commented on my last post (and gave the origin of the translation of Oratio XI).  But he drew my attention to the existence of French Budé translations of his works: vols. 1, 2 and 4 of Orations (i.e. Oration 1; Orations 2-10; and Oration 59); a selection to public men of his day.  There seems to be a  volume of moral Orations somewhere, according to Copac.

Quite a lot of people know French; certainly quite a few more than know enough Greek to take a volume of Libanius to bed for some relaxing reading.  I would imagine that most specialists would read the French first, and then delve into the Greek.  Of course if they are Germans, they may not know French either; English is the second language of choice, thanks to the USA and the Beatles.

This raises a question.  Why are we all mentally translating and retranslating these French translations into English?  Wouldn’t there be merit in drawing up rough translations of the translations into English, and stuffing them online?  It would make texts more widely accessible; with luck, it would provoke a proper English translation of the original.

I recognise that no academic could publish such a thing.  Indeed they really form part of ‘research notes.’  But we don’t need to publish them; just put them on the web.  Is there a downside?

Share

Antioch online and Libanius

I’ve just discovered a blog about ancient Antioch.  The current article is about a panegyric on Antioch by Libanius.

Libanius was a voluminous writer.  His letters and orations fill volumes.  Yet few have ever been translated into any modern language.  A few that were have made their way onto my collection of the Fathers.  A good selection now appears in the Loeb.  Yet… how little that is, and how little of all that little is online!

Pleasingly an English translation of the lengthy Oration 11 on Antioch is linked to from the page.  I wonder what its copyright status is?

Share

Nicaea II and missing books

This post raises some interesting questions about the destruction of Iconoclast literature after the second council of Nicaea in 787 AD.  (Also commented on here at Labarum).

The thrust of the post is that the council ordered the destruction of iconoclast books, aside from those held in a private collection by the patriarch of Constantinople.  The existence of such a collection may explain some of the reading material listed by Photius in his Bibliotheca.

What I was not clear about, tho, was what the historical sources quoted were.  How do we know this?

Sadly a firewall prevents me posting a comment, but if you know, please let me know.

I find that this is supposedly from the 9th canon of the canons of the council.  In the NPNF translation these read:

Canon IX.

That none of the books containing the heresy of the traducers of the Christians are to be hid.

All the childish devices and mad ravings which have been falsely written against the venerable images, must be delivered up to the Episcopium of Constantinople, that they may be locked away with other heretical books. And if anyone is found hiding such books, if he be a bishop or presbyter or deacon, let him be deposed; but if he be a monk or layman, let him be anathema.

Notes.

Ancient Epitome of Canon IX.

If any one is found to have concealed a book written against the venerable images, if he is on the clergy list let him be deposed; if a layman or monk let him be cut off.

Van Espen.

What here is styled Episcopium was the palace of the Patriarch. In this palace were the archives, and this was called the “Cartophylacium,” in which the charts and episcopal laws were laid up. To this there was a prefect, the grand Chartophylax, one of the principal officials and of most exalted dignity of the Church of Constantinople, whose office Codinus explains as follows: “The Ghartophylax has in his keeping all the charts which pertain to ecclesiastical law (that is to say the letters in which privileges and other rights of the Church are contained) and is the judge of all ecclesiastical causes, and presides over marriage controversies which are taken cognizance of, and proceedings for dissolution of the marriage bond; moreover, he is judge in other clerical strifes, as the right hand of the Patriarch.”

In this Cartophylaceum or Archives, therefore, under the faithful guardianship of the Chartophylax, the fathers willed that the writings of the Iconoclasts should be laid up, lest in their perusal simple Catholics might be led astray.

But here at IntraText I find a different version of the text.  Now IntraText is not a scanning site; they just use what others upload.  So which translation is this?  The same text is here.  I also find it here with attribution to Peter L’Huillier. 

After much searching, I find online “Canons of the seven ecumenical councils from the Rudder trans. by D. Cummings, 1957, with intro by Archbishop Peter L’Huillier.” (Chicago: Orthodox Christian Educational Society) and discussed here.

Share

Courage beyond imagination: scanning Gregory’s Moralia In Job

I’ve scanned a text or two in my time.  There are some volumes, however, that inspire fear.

First among these are the volumes of the Oxford Movement “Library of the Fathers”.  The format of the volumes, with 600+ pages, copious marginalia and two columns of footnotes, means that any text from this series is an utter pain to scan.

There are 6 volumes of Gregory the Great’s “Moralia on Job” in this series.  I have never had the courage to even seek them out.  The memory of Cyril of Alexandria on John still lingers!

All credit, then, to a modern hero who for the last year or two has been steadily digitising this monster work.  I wondered tonight if he might have weakened and halted: but it seems not!  Find as far as he has got here:

http://www.lectionarycentral.com/GregoryMoraliaIndex.html

Why not send him an email of appreciation?  Such effort deserves all our thanks. 

Share