Brockelmann’s GAL translated into English??

Anybody who wants to know anything about Arabic literature must rely on the seven-volume textbook by Carl Brockelmann, Geschichte der Arabischen Litteratur.  The work lists the authors and their works from the beginning in the 6th century down to modern times, with a bibliography for each.  Unfortunately the work is a complete mess, with inscrutable abbreviations and so on, mainly because Brockelmann fell into the hands of a swindler who cheated him badly in the publication.  But it is all there is.  It is possible to find all of it online these days; but it is in German, and it is quite unreadable.  (Christian Arabic literature was omitted).

Imagine my delight, therefore, to hear from Prof. Joep Lameer, that he has been producing an English translation.  This is appearing through Brill.  Better yet, he is fixing some of the most baffling features:

The present English translation reproduces the original German of Carl Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (GAL) as accurately as possible. In the interest of user-friendliness the following emendations have been made in the translation: Personal names are written out in full, except b. for ibn; Brockelmann’s transliteration of Arabic has been adapted to comply with modern standards for English-language publications; modern English equivalents are given for place names, e.g. Damascus, Cairo, Jerusalem, etc.; several erroneous dates have been corrected, and the page references to the two German editions have been retained in the margin, except in the Supplement volumes, where new references to the first two English volumes have been inserted.

An introduction by Jan Just Witkam – who in a Brill reprint of Brockelmann explained finally why the GAL was such a mess – is a very welcome addition.

Dr Lameer has not tried to rearrange the material – a very wise decision.  Just getting it into usable form is quite a massive enough undertaking.  He writes:

I’ve been working about three years on this, full time. It was quite a job, I can tell you! I expect that by the end of Q2 2018 the whole thing will be done.

This marvellous undertaking may well spark a renaissance of studies of Arabic literature.  For the first time it becomes possible for ordinary people to get a handle on what exists.

So far there are 3 volumes on the Brill website; the first two volumes of the original edition, and the first volume of supplements.  But I understand from Dr. L. that a fourth volume is complete and with the publisher.

I would go and buy a set at once myself.  I would recommend that everyone do so.  Except… volume 1 alone is $210.  The ebook is the same, which is cheeky.  Online access is $3,500, although of course this is intended for libraries who get grants for such things.

If I understand how the project was structured then Brill are genuinely trying to recover some significant costs here.   That is quite understandable.  It is wonderful that the project has been undertaken at all.  But once those costs have been recovered, would it be too much to ask that they consider producing the volumes at $25 each in paperback?  Let a million copies be sold!

Share

Universities Spend Millions on Accessing Results of Publicly Funded Research

Mark C. Wilson, a senior lecturer at Department of Computer Science, University of Auckland, writing for The Conversation (h/t Slashdot):

University research is generally funded from the public purse. The results, however, are published in peer-reviewed academic journals, many of which charge subscription fees. I had to use freedom of information laws to determine how much universities in New Zealand spend on journal subscriptions to give researchers and students access to the latest research — and I found they paid almost US$15 million last year to just four publishers. There are additional costs, too. Paywalls on research hold up scientific progress and limit the public’s access to the latest information.

Even better is that one university was paying markedly more for the same access than the others.

It’s just four companies, doing this.  How long will this cartel be permitted to plunder us all?

Share

A translation of Basil the Great’s commentary on Isaiah is online!

A kind correspondent drew my attention to the fact that there is an English translation of Basil the Great’s Commentary on Isaiah accessible on Academia.edu here.  This is the page of the translator, Nikolai Lipatov.  Grab your copy now!

Share

Origen, Commentary on Matthew, book 16 now online and in English

A kind message informs me that David Gohl’s translation of the remaining books of Origen’s Commentary on Matthew (which I discussed here) has now reached book 16.  He has translated this, and uploaded it for comment to Academia.edu here.

Excellent news!  Grab your copy while it’s hot!

Share

Cambridge Ancient History (3rd edition) now online at Archive.org

A delightful discovery this week.  Cambridge University Press have released the 3rd edition of the Cambridge Ancient  History online at Archive.org!  All 19 volumes!  It’s here.

Those red-clad volumes were £40 each back in 1979.  I used to save up birthday money to buy a volume.  I still have them.  They were never as exciting as I wished they would be.  The 3rd edition was still coming out then.

Via Guy Chamberland.

Share

Why have less than 5% of Byzantine scientific works been published?

A few days ago, I noted that only 5% of all Byzantine scientific works have managed to make it out of the medieval manuscripts and into a printed edition of some sort.  For translations the figure is worse still.  The figure is an estimate by Byzantinist Maria Mavroudi, who works with the subject and certainly would know.

But why is this?  I wrote to Dr Mavroudi and enquired as follows:

As a member of the public, I wonder if I might ask … why is this the case?  Is it simply fewness of hands, or lack of an audience?  Or lack of funding?

She very kindly replied at once, with this interesting answer:

The reasons are everything that you mention: lack of interest on the part of modern scholars, based on the conviction that there is anything worth the while there (the “good” stuff is ancient science, while its Byzantine counterpart is a pale imitation lacking in “original” contributions). Fewness of hands is also a serious problem (there are very few people able and interested in editing texts on ancient science which is admittedly more mainstream, although not exactly mainstream). Editing technical texts requires not only knowing the language and editorial techniques, but also understanding the content of what one edits. Too many skills, all time consuming to acquire, are required of one and the same person. Funding can be a problem, but it is last in the priority list, and can manifest itself in various ways (e.g. scholars on an academic salary do not need to be paid for the specific work of editing; but publishing is expensive, the editions of such technical texts will never be best sellers, and frequently publishers shy away from producing such editions because they project little or no financial reward).

I attach an encyclopedia essay that outlines some reasons for the lack of interest in Byzantine science.

The attached article was M. Mavroudi, “Science, Byzantine”, in: Roger Bagnall &c (ed), The Encyclopedia of Ancient History, Blackwell (2013), pp. 6063-6065.  The volume is not easily accessible to normal people unfortunately, although if the articles are all of this quality, then that really is a nuisance.  The article is mainly about asserting that Byzantine science is worth studying for itself, and has been distinctly undervalued:

In summary, what is currently known about Byzantine science is significantly less than what remains to be uncovered. In order to be properly appreciated, Byzantine science must be understood as a coherent system of thought taken in its own terms. Modern divisions separating scientific disciplines were not perceived by the Byzantines in the same way (Mavroudi 2006), though they have been applied to the Byzantine material in valuable scholarly surveys (e.g., mathematics and astronomy as categories distinct from astrology in Hunger 1978, 1994; “high” and “low” science in Pingree 1991).

The complex relation between tradition and innovation in the transmission and creation of new knowledge was neither experienced nor articulated by the Byzantines in our modern terms. Byzantine philosophical, cosmological, and scientific thought developed in dialogue with Christian theology and sometimes influenced the articulation of Christian doctrine (Magdalino 2006).

It is interesting to learn that funding is not the worst problem facing the discipline.  I understand that domain knowledge can be acquired by intensive short courses, e.g. in alchemy.  The cost of publishing may cease to be an issue with online publishing.  The link to patristic studies particularly catches the eye.

Perhaps some of the PhD students now frantically casting around for a teaching post should consider whether there is a career in Byzantine science?  Hardly anything has been done.  The challenge may seem daunting, but surely it is far better to use your Greek and patristics knowledge, than go and sell insurance?

I have been collecting materials, and I will write a post on the bibliography of Byzantine science next.

Share

A portrait of Constantius II from 354, via two intermediaries

As manuscripts of the Vatican come online, it becomes possible to look at items previously known to us only from poor-quality photographs.  This is a good thing.

Years ago I made an online edition of the Chronography of 354, an illustrated luxury manuscript made for a Roman aristocrat in 354 AD, and transmitted to us by copies.  The pictures exist in various versions, mostly derived from a Carolingian copy now lost.  The best set, in monochrome, are preserved in Vatican Ms. Barberini lat.2154 B.  Sadly the full colours of the ancient original are not preserved; but the renaissance artist did his best to copy the Carolingian original.

Here’s one of the illustrations, on folio 13, depicting Constantius II, in the uncharacteristic pose of money falling from his hand.  Somehow one suspects that this charmless man did look rather like this.  (It is a pity that, as with other Italian stuff put online, the image is defaced with a watermark screaming “mine! mine! mine!!”)

Share

Less than 5% of Byzantine scientific texts have been published?

Today I came across a statistic which really shocked me.  It seems that less than 5% of Byzantine “scientific texts” have been printed, never mind translated.

The phrase “scientific texts” would include technical texts which give practical instruction, but also the philosophical texts that discuss what would today be scientific theories.  It would be interesting to know how the ancients, and indeed the Byzantines, related the two.  We are often told of the gap between philosophy and technology in antiquity; yet we have writers like Hero of Alexandria doing both.

The statistic is by Maria Mavroudi, who writes:

The treatment of Byzantine science has fared equally poorly in modern scholarship… It is much more important to investigate the pertinent primary sources. In the case of Byzantium, this would require a major editorial effort because less than 5 percent of its surviving scientific and philosophical production has been published.[43]

43. There is no “official” statistic on this; 5 percent represents my estimate through acquaintance with important manuscript catalogs and published texts (surveyed in Mavroudi, “Occult Science and Society in Byzantium,” 39–46) as well as Byzantine manuscripts. It would be possible to recover Byzantine philosophy and science (as well as their Latin, Arabic, and Hebrew counterparts) by publishing not only treatises composed during the Byzantine period but also the marginal annotations made by Byzantine readers in important manuscripts of ancient philosophical and scientific texts.[1]

Obviously the figure of 5% is an estimate only.  But I’m sure Dr M. knows better than most people.

Why is the figure so low?  I would guess that there is a lack of scholars capable of doing the work – it requires getting familiar with the scientific area of knowledge, and specialist vocabulary, as well as having excellent Byzantine Greek.  But I am told that it is possible to cram in such information in a few sessions.[2]  If so, it is a pity that our universities do not encourage students to do so, rather than fruitlessly retranslating the same few Greek texts.

Regular readers will be aware that I have written a little about ancient alchemical texts, like those by Stephen of Alexandria.  Apparently Matteo Martelli, Gerasmios Marianos, Olivier Dufault, and Michèle Mertens are the scholars doing good work on Byzantine alchemy these days.  It is good that work is being done.  But limited access to primary sources must mean limited work.

All this sort of material could, in principle, give us more knowledge of antiquity – although I found that astrological texts seldom did so, when I obtained a few translations.

But … it is part of the heritage of mankind.  Our first duty to the future is to transmit what we have received.  Can’t someone find a rich Greek shipowner to fund the printing of all this stuff?  How much could it cost, to type it up and put it online?  It is, after all, Greek heritage.  Would the excellent Stavros Niarchos be interested?

Share
  1. [1]Maria Mavroudi, “Translations from Greek into Latin and Arabic during the Middle Ages: Searching for the Classical Tradition”, Speculum 90 (2015), 38.  The whole article deserves attention.
  2. [2]I owe my knowledge of the Mavroudi paper, and indeed much else in this post, to tweets this evening by a rather unstable female PhD student studying Byzantine alchemy.  Sadly I was only able to obtain a very limited amount of information from her.  This was rather a pity, for I was very interested in this niche of academia, and how the problem of accessing technical literature might be overcome.  It is best that I do not name her, of course.  She also told me that existing editions and translations are not very good.

String ’em up! How middle managers destroy the value of institutional websites

Few things are quite as infuriating as an institutional website designed by somebody who will never ever have to use the service in question.  The designer is usually some group of bureaucrats, with a checklist of things that the service “must” contain.  Not infrequently a real user finds that the wasters have actually torpedoed any useful utility the site might have.

This reflection comes to me, courtesy of a site that shall be nameless, which has cost me the best part of two days useful work.  Around ten years ago, the institution discovered that it had access to a translation of a late Roman text in manuscript.  The translator was dead.  It decided – properly – to make this available online.

But you can see the fingers of the bureaucrats all over it.  Instead of creating a PDF with the book in it, they split it up into a PDF for every section.  It comes in 15 books.  Each book has around 60 or more sections.

This means that to consult the whole text involves opening NINE HUNDRED PDF files.  This in turn makes it impossible to use the translation, other than for odd references where you happen to know the exact reference.

No sane person would seek to make something accessible while making it inaccessible.  Only a committee could achieve this.  We can easily imagine how.

Chief Executive: “Do it!”

Sycophants: “Oh you are so forward-looking, Sir!”

(Later) Middle Manager: “Oh but what if people took copies and it appeared all over the web!!!!  Oh! Oh! Wouldn’t that be DREADFUL!!!!”

Junior sycophant: “How well you put that, ma’am!  So let’s make sure nobody can do that without spending a huge amount of effort.  We’ll divide it up into 900 pieces, accessible in a maze of menus.  That way it will inconvenience researchers, but not Chinese pirates with armies of cheap labour.”

And so it came to be, and the text remained online in theory but useless in practice.  Nobody ever cared about it much anyway; those who did were frustrated by the useless interface.

But that isn’t all.  Because a few years ago, another bureaucrat had his turn.  Someone revised the translation and produced a printed copy.

Another middle manager: “Now we’re selling a version of this, we might lose sales if we have the original online!!!  Woe!!  Woe!!”

Timid underling: “How much money are we talking about?”

All:  “THAT’S NOT THE POINT!!!”

Sycophant: “Clearly it must be taken offline to protect any profits.”

And it was so.

I have therefore wasted an enormous amount of time in locating an archived copy of the site, and downloading the files, with a great deal of manual intervention in order to circumvent the robots.txt file.  For I know better than to suppose that it will remain even at the archived site indefinitely.

Let’s keep our bureaucrats under control.  The best way to do so is to keep them as few as possible, and to watch the remainder like hawks.

Otherwise, one day, you too will have this experience!

Share

Let’s not shout at the Vatican library for digitising microfilms

The Vatican library digitisation has made a bit of a left turn lately, and I’ve certainly complained about it, and I’m sure I’m not alone in this.  Instead of the high quality brand new full colour photographs, they’ve started to digitise vast numbers of rather rubbish quality microfilms.

Today a correspondent from the library gently took me to task for this, and I admit that I accept the reproof.

It’s easy for us to forget that the Vatican state has no tax base.  The whole enterprise relies upon the generosity of people who do not live there.  We are accustomed to thinking of the mighty Roman Catholic Church as a rich institution, and so it is; but mostly in things like the roof of the Sistine chapel, which are actually a responsibility and a drain on resources, rather than a source of profit.

Among this, the digitisation of the Vatican manuscripts is a mighty expense.  It has been paid for by donations, notably from the Polonsky Foundation, to whom the world now owes a huge debt.  But the digitisation can only go forward with the support of donations.

What the Vatican library has chosen to do, in the meantime, is to make as much of its manuscript collection available as possible.  They may not be able to afford to rephotograph everything just yet.  But they can afford to scan the microfilms, for which they used to charge a pretty sum – so they are being generous here – and make these available online for free to us all.

To their credit, this is what they have chosen to do.  I think we should applaud, not criticise.  Would that other libraries, like the British Library, or the Bodleian, would do the same.  It does give us some access to the manuscripts right now.

Well done, the Vatican Library.  They have lost a revenue stream, in order to benefit us all.  We should be grateful.

If you, reading this, are a wealthy man, please consider whether you could do anything so easily beneficial to scholarship as to sponsor the digitisation of the Vatican library.  If you are an ordinary mortal, like myself, please consider donating at the link here.

Share