Fragments of Eusebius in a Coptic catena

I’ve mentioned before that the Coptic catena on the gospels in the Bohairic dialect published by Delagarde contains fragments attributed to Eusebius.

Six months ago I commissioned a translation of these into English.  The lady who agreed to do it refused payment, indicating that they would be done as part of a small group teaching exercise.  Unfortunately she did part of the first fragment and then went silent.

Some months later I commissioned someone else to have a go, who did fragments 2-6, although I wasn’t sure the results were as fit for publication as I would have liked. 

Then the other day, suddenly, I got an email from the other lady, attaching a file with the extension .doc but clearly not in any normal format, containing the second half of the fragments; done to quite  a high standard, but because of the formatting very difficult to disentangle.  Apparently the rest have been done as well, and will be sent to me (which was some weeks ago).

Last night I went through all the material, to see what was done and what not.  I’m still missing translations of a few of them.  I really need a reliable Copticist of professional standard to pull all this together — wonder where I could find one?

The notes from the lady tell me that the catena is lacunose; in translating they came across obvious unsignalled areas where the text is missing, perhaps pages missing.

Much of the material is very banal, consisting of a few words, then a sentence of scripture, another few words, another sentence, and so on.  It is easy to see that working through the catenas is 90% dross and 10% excitement.  It does urgently need doing, tho.

One phrase in the 6th fragment did catch my eye, and I will share it with you:

Our enemies are the devil and also his demons; they who hate our life and they seek our destruction every moment.

A useful reminder that our lives are not as banal as they seem, and small decisions may be twisted by our enemies for our destruction.

Share

How big is my Migne?

If I’m going to get the Selecta in Ezechielem of Origen translated from the Migne edition (PG13), I need to work out a price.  I’ve already agreed a price per page of the Sources Chrétiennes text; how does this relate to a column of Migne?

It turns out that a full column of Migne is about twice the size of the same full page of an SC edition, which was a surprise.  It shows just how much stuff the good Abbé was able to cram into his not inconsiderable volumes.

The Selecta are cols. 767-825 in PG13; but of course alternate columns are the Latin translation, so there’s only 29 columns of text.  The online Google books edition of the PG13 is damaged at this point; several pages are unreadable, clearly because the copyist lifted the volume before the page was copied.  Fortunately I have a better copy.  I wonder how I can report the book and get the Google books errors fixed?

Share

Origen’s “Selecta” and Tammuz

The Origen project translator has kindly translated the bit from the Selecta in Ezechielem about Tammuz:

On Ezek. 8.14

Mourning for Tammuz. It is said that the one called Adonis among the Greeks is named Tammuz among the Hebrews and Syrians. So then, in terms of the literal reading, the women were seen sitting “on the front porch of the north-facing gate of the Lord’s house” [i.e., the temple] and “mourning for Tammuz” in keeping with a certain Gentile practice belonging to those who are outside [true] religion †of the doors†. For they seem to perform certain mystic rites [τελεταί] yearly: first, they mourn for him as [though he is] dead; second, they rejoice over him as though he has risen from the dead. And those who are skilled in the symbolic interpretation [αναγωγή] of Greek myths and in the practice of “mythical theology” say that Adonis is a symbol of the fruits of the earth, which are lamented [as dead] when they are sown, but [afterwards] rise again and for this reason cause the farmers to rejoice as they grow. Thus, I think that those women who mourn for Tammuz are a symbol of those who yearn after the things of the world that are considered good, and bodily fruits / profits / rewards, but known nothing beyond material and perceptible things—they are pained by deprivation from these things, and pleased by their presence and the acquisition of such things. But all such people would rightly be considered to be womanish in soul.

He’s also taken a look at De la Rue’s introduction, which I partly translated last time, and adds:

To your account of PG 12:9 at the blog, note also that he says (regarding method of editing), that even if the catenae were unanimous in attributing something to Origen, if he found the comment in the published commentaries of other Fathers, he omitted it here. If there was disagreement on the attribution between different catenae, he omitted (perhaps, unless it was confirmed by agreement with the Latin translations of Rufinus or Jerome) — and that (unsurprisingly!) the fragments are often incomplete (interruptus) and sometimes corrupt (one would almost have to be an Oedipus to arrive at a conjecture!): hence bear with him if there are mistakes in his Latin translation of them…

He adds:

What still puzzles me is that Baehrens quotes a fair amount of text as “Sel. in Ezech.” which is *not* printed in the separate section of PG 13 but in footnotes to the text–which appear in PG, and in Lommatzsch are attributed to Delarue (“Ruaeus”). 

No doubt some note somewhere explains this, but I have yet to find it.  It might be worth going direct to De la Rue’s edition, rather than the reprint.

Share

More on the “Selecta” of Origen in the Migne edition

I’ve been looking around for more information on these mysterious chunks of Greek, found in PG 12 and PG13.  Migne is really very vague about the origins of this material, and it isn’t even mentioned in Quasten.  However at the start of PG 12, where the biblical materials of Origen begin, there is a praefatio (col. 9), which looks relevant.

The second volume of the works of Origen includes many fragments of his exegetical works on Genesis, Exodus, Leviticus, …, partly already printed, some made public for the first time.  We have edited whatever remains of the Latin version by Rufinus faithfully from the old manuscripts.  But we have added the Greek fragments in this edition … whatever is collected in the Greek Catenas under the name of Origen.  I have looked at all the fragments ascribed to him, whether those of Combefis from Paris mss, or those which Ernest Grabius copied from English manuscripts.  Those were kindly communicated to me by the learned Fr. Louis de Touremine, SJ … ; but these were transmitted to me by the learned English doctors Walker and Bentley.  I have also seen the fragments which in many places appear in the various Greek Catenae of the Fathers, which were published by Corderius, Barbarus, Ghislerius, Comitolus, Patritius Junius, and others.  But the accuracy of everything in the catenas is uncertain… the names of the writer of the same fragment is given in one catena as Origen, in another as Didymus, or Eusebius, or Theodoret, or others. … [he uses his judgement as to what to include].

So it looks as if the Selecta are essentially extracts from the catenas.  Each extract in a catena relates to a specific bible verse; so the editor has merely compiled these, for each work, extract by extract, in chapter/verse order.  There seem to be Selecta printed for each of the homilies of Origen.

The title page of PG 12 tells me that the works are edited by Charles and Charles Vincent de la Rue, priests and monks of the Benedictine congregation of St. Maur.  So Migne is merely reprinting the Maurist edition, it seems; yours, according to the title page, for 15 francs.

Share

Origen, Selecta in Ezechielem

The translation of Origen’s Homilies on Ezekiel is proceeding well.  But the Migne edition (PG 13) also contains Greek fragments, labelled Selecta in Ezechielem.  The question has arisen as to what to do about these; to translate, or not?

A google search revealed that this is mentioned in E. A. de Boer, John Calvin on the visions of Ezekiel: historical and hermeneutical studies, p.20.

To Origen the whole of Scripture, not only certain passages, has a deeper meaning. In the end, typology in theory as Smalley described it, becomes allegory in practice. Any element in the text that is not at once clear to Origen in its literal meaning, must have a deeper spiritual sense.

Origen’s sermons were taken down by stenographers during the service, written out in full afterwards and later published, the same method that gave us Calvin’s homilies. Origen does not comment on the whole book, but follows the passages agreed upon in the lectionary of the liturgy. The aim of this practice was to cover the main parts of the Bible in preaching in a set course of three years. The texts from Ezekiel came in the second year, about halfway in the cycle. Origen does not treat his whole passage exegctically, but explains it in simple terms of exhortation.5 The sermons that survive were translated by Jerome into Latin.6 When Jerome composed his own commentary (one and a half centuries later), he did not ignore the exegetical tradition.

In the original Greek we also possess Origen’s Selecta in Ezechielem, together forming a small commentary. The more difficult passages are explained in excerpta, exegetical notes or scholia on Ezek. 1-30.7 He not only occupied himself with the texts from the prophet Ezekiel, handed to him by the lectionary, but also studied the book as a whole. His commentary has not survived.8 In his various prefaces Jerome distinguished three categories in Origen’s biblical work: the commentary, the homilies and the notes.” It may be, however, that the notes on Ezekiel, gathered as Selecta, were originally part of the commentary. One thing is certain, Origen was the first Church Father who intensively occupied himself at various times with the hook of Ezekiel and left his mark on the following history of exegesis.

5 The sermons cover the following passages from Ezechiel: sermon 1: Ez. 1:1 6, 2:lff; II: 13:1-9: III: 13:1, 17-22, 14:1-8; IV: 13:14-22; V: 14:13-21, 15:1-4; VI: 16:2 16; VII: 16:16 30; VIII: 16:30 33; IX: 16:45-52; X: 16:45 52; XI: 17:1 7; XII: 17:12-21; XIII: 28: 12-23; XIV: 44:1-3. We use the edition in Sources chretiennes, vol. 352, Homilies sur Ezechiel, cd. M. Bonnet Paris: Cerf, 1989.

6 Jerome did not always translate Origen’s sermons literaly (although against the critique of Rufinus he maintained that he did), but added some material to Origen’s text (cf. E. Klostermann, as quoted by Dennis Brown, o.c., 110).

7 Selecta in Ezechielem in: Patrologiae Graecae, vol. 13 (Origenis Opera omnia), 767 -826 which cover only Chapters 1 30). These fragments were collected from the catenae.

8 A tiny parcel (on Ez. XXXIV. 17) of a commentary in twentv five books survived (PG 13, 663-665).

In searching I found a footnote in one of the somewhat dubious mythology books of J.G.Frazer, telling us that Tammuz and Adonis are identified as the same god in the Selecta in Ezechielem PG 13, col. 797.  Another page of atheist polemic states:

Origen discusses Tammuz (whom he associates with Adonis) in his “Comments on Ezekiel” (Selecta in Ezechielem), noting that “they say that for a long time certain rites of initiation are conducted: first, that they weep for him, since he has died; second, that they rejoice for him because he has risen from the dead (apo nekrôn anastanti)” (cf. J.-P. Migne, Patrologiae Cursus Completus: Series Graeca 13:800).

This is apparently the only reference in antiquity to the resurrection of Tammuz, so beloved of a certain sort of Jesus=paganism polemicist.

David W. Chapman, discussing Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion, tells us that the only link between crucifixion and the Tau cross is found in Tertullian, Adv. Marc. iii, 22:5-6, and in the Selecta, 9 (PG 13, 800d-801a) on the lips of a Judaiser.

In short there are interesting snippets in the text; which suggest that translating them will be time well spent.

Share

Origen on Ezekiel homily 7

I’m just reading through the draft translation of this homily that I’ve been sent.  It is full of good stuff.  Indeed it could probably be preached today with advantage.  The sermons of Origen are highly accessible; indeed it is extraordinary that they have not been translated before now.

It looks to me as if sermon 7 is incomplete in the form in which it has reached us; Origen says he is going to expound something; and the sermon ends two lines later!

Share

I would like to go to bed tonight…

… but clearly everyone is busy, and just as I think I’ve done another email arrives! 

I’ve just had delivery of the first draft of the English translation of Origen’s Homily 7 on Ezechiel.  Great news, actually, and I am really looking forward to letting everyone loose on that.

 And that arrived just as I finished replying to the chap who has done another chunk of the treatise by Hunain ibn Ishaq. It’s a pretty interesting text, actually, which I’ll probably post here; stuff on how you tell a true religion from a false one, by an Arabic Christian working for the Abbassid Caliphs in the high old days of Haroun al-Raschid and the Arabian Nights.

Nice to get the stuff coming in so fast! 

Share

Nabateans in Saudi Arabia

This post (via here) reminds us of the existence of Nabatean ruins very much like Petra in the remote north of Saudi Arabia, at Meda`in Saleh.  Once no tourists were allowed; but these days you can take an organised tour (only) to Saudi.  At least in theory; I’ve just spent 10 minutes trying to find any such tours on the web and failing!

Share

Another Classical Armenian history goes online

Robert Bedrosian writes to let us know that another history in classical Armenian has now gone online in English:

This is to let you know that a 10th century History of Armenia written by  Yovhannes [John] Drasxanakert’c’i, Catholicos of the Armenian Church  (898-929) is now online in English translation.

http://rbedrosian.com/YD/yd.html

The translation and study was done by Rev. Fr. Krikor Maksoudian as his Columbia University Ph.D. dissertation (1973), and later expanded and published as in book form (Atlanta, Georgia, 1987). It was Maksoudian, then a deacon and Assistant Professor at Columbia, who taught me Classical Armenian in the early 1970s.  Since then he has achieved the high rank of vardapet (Doctor of the Church), and is perhaps the most erudite of clergy in the Armenian Church in the United States.

Father Maksoudian has graciously allowed me to webify his work.  It may be downloaded, copied, and distributed freely.

Robert Bedrosian has done more than anyone else in a century to make the riches of Armenian literature available to us all in English.  Someone who can translate from classical Armenian is rare; someone who will do so even rarer; and someone who will then make the results widely available… well, Robert is unique in this.  In the pre-internet era he used to publish his translations in book form, where they enrich many a library.  These days he runs his own website and distributes them freely and generously.

An Armeniologist writing in a century will consider all of us as living in the times of Robert Bedrosian.  That’s how much what he does matters.

Share

Update on Chrysostom Project

I’ve readvertised that I want to hire someone who will translate the recently rediscovered 60% of Chrysostom’s Oratio II adversus Judaeos into English. 

This time I tried CLASSICS-L and got quite a bit of interest. Three people responded, one of whom can’t be available for 3 months, and I was forwarded to someone else who would be interested to do it as a project non-commercially (but I really need to find a Greek translator I can hire). 

So I’ve sent out the text to those interested, and we’ll see how they respond.  If they like it, I’ll choose one and ask for a sample of the first page, as I always do, and pass that to someone I already know and trust for checking.  The others will go into the “possible” tray, and I may use them for something else patristic or Chrysostomical.  Looking good.

Share