More on Eutychius

I’ve now worked out why the Italian translation is so much longer than the critical edition and translation.  It seems that Louis Cheikho published the text in 1906, and the Italian translation was made from that.  At any rate, it doesn’t mention the 1985 CSCO 471-2 edition.  The editor of this new text, Michael Breydy, introduces it thus:

In the course of the last thousand years there has often been a temptation to attribute to Eutychios of Alexandria – also known as Sa`id ibn Batriq – various works, including a World Chronicle adorned with all sorts of titles: The Annals, The String of Pearls (= Nazm al-Jawhar), Collected Stories (= at-Tarikh al-Magmu`), etc.

Ibn Batriq was a doctor, who lived from 877 to 940 AD in Egypt and was one of the arabic speaking Melkites.

Of the many works attributed to him, the World Chronicle is the only one that can be attributed to him with certainty, albeit with certain qualifications. This world history has been published in the bilingual edition of Selden-Pocock (London, 1642; Oxford, 1654-59) in a form containing many interpolations, material which may not come from the pen of Ibn Batriq. The other anachronisms and historical errors that occur all too often in this world chronicle may, therefore, be attributed only with great reservations to that author.

Until now it was impossible to distinguish Ibn Batriq’s own mistakes from those of the interpolators because we lacked any criteria and touchstone for verifying the authenticity and age of suspicious passages.

With the recognition of the manuscript Sinaiticus Arabicus 582, containing a chronicle previously considered anonymous, I have managed to find a copy of this world history, which is regarded as the starting point of all the other copies.

The Sinaiticus Arab. 582 has, in fact all the characteristics of an autograph by Ibn Batriq and gives us the most important criterion by which we can define the real passages of Ibn Batriq, to delimit precisely later added interpolations, and thus to distinguish from his own mistakes or merits those of subsequent copyists and interpolators.

The current issue [of CSCO] – although also missing the beginning and the end – give us back the bulk of the world chronicle by Ibn Batriq, which he wrote in his own time, or rather copied from older sources.

I give hereafter a summary of his biography with the description of the various manuscripts of his world history that I have taken into account in this edition.

A detailed study of the problems and corrections, which had resulted from the fact, I have carried out in a special volume of “subsidia”.

It looks as if the very popularity of Eutychius’ text led to it being augmented with extra material, to bring it up to date, make it more useful, etc.  No doubt those who added this material merely intended to do for their own use.  Quite possibly the concept of interpolation would have struck them as curious, and their actions undertaken in a spirit more like those today who scribble a note in the margin of a torn-out newspaper article.

Eutychius mentions his own birthday in his chronicle – 877 AD. His chronicle was continued by Yahya ibn Sa’id al-Antaki, in his “Kitab ul-Dayul”, who says that Eutychius died on 11th May 940.

With his elevation to the patriarchate of Alexandria arose a great controversy in the Melkite Church. The chronicle of his successor, Yahya ibn Sa`eed reported that his fellow physicians in his home town of Fustat and the faithful of other Melkite dioceses had rejected him, wanted him to removed from office, and that this attitude continued until his death. It is therefore assumed that his elevation was viewed as illegal because he was raised directly from the laity as patriarch, though he had previously working with everything other than with clerical tasks.

In his Annals he refers to himself in a comment as a “Mutatabbib”, not as a qualified physician, but as a “practitioner”.

 He shows no sign of using Greek sources; but references to Syriac and indeed Syriac words are everywhere.  His base in Fustat and various details in the Chronicle suggest that he may have owed his elevation to the patriarchate to his Moslem contacts.

All the manuscripts other than the Sinai ms. go back to a copy reworked by Yahya ibn Sa`id in Antioch in 1014.  This was at that time in the Byzantine empire, and the text was augmented with a large amount of historical material from other sources.

The appearance of the edition of Pocock around 1655 set an end to the manipulations in the annals work of Ibn Batriq. The rare manuscript, which is found after this date, repeats the typical text version of Aleppo, which had Selden/Pocock published with smaller word variants. In the older handwriting this conformity is absent, and important and considerable excerpts are missing here and there, whose research in the manuscript concerned can lead to a rather exact dating of the questionable interpolation.

Share

Deviations in my copies of the Annals of Eutychius (ca. 900)

I’ve started to look at the second big Arabic Christian history, the Annals of Eutychius, or Sa`id ibn Bitriq as he was known to taxi-drivers.  I have the CSCO edition and translation here, and also an Italian translation. 

The thing is, the Italian translation is a lot bigger than the German one.  For the section that starts with the 11th year of Heraclius, the German runs out after a dozen or two pages.  Most of it is concerned with the early days of Islam; then there is a sudden jump without explanation and two pages on events a century later.  By contrast the Italian has section after section on the period in between.  Which is right?

Only one way to find out; hunt through the verbose introductions.  Hate that.

Share

No Eustathius at the BN in Naples

I’ve today had an email from the Biblioteca Nazionale in Naples.  As far as they can tell, they do not have any manuscripts of Eustathius of Antioch.  The last ever copy of Eusebius Gospel Questions and Solutions was attached to the back of a Sicilian manuscript in the 16th century, and I wondered if it might be there.  Oh well.

Share

Sbath project – sample of Hunain gets the raspberry

An unexpected problem; the sample of a translation of Hunain ibn Ishaq has got the raspberry from the person I sent it to for checking.  “Make sure the person you use has a solid training in classical Arabic”, I am admonished.  Actually I think the translator has.  Have sent the comments to the translator, and am awaiting the explosion!

Meanwhile I have offered a commission for treatises 15-19 (a grand total of 12 pages!) to an old and trusted translator.  But with the new term coming up, now may not be the best time.

I’ve really enjoyed being on holiday this summer.  How rarely can one take more than a week or two off at this time, as I have been able to do?  Back to work on Tuesday.  A little unenthusiastic, as is usual after a holiday. Also there is no air-conditioning in its offices, except for the offices of the directors. Still, it will be good to get back in the routine.

Share

Hunain ibn Ishaq translation now underway

I’ve found a translator and commissioned a translation of the work of Hunain ibn Ishaq, the 10th century Christian translator of scientific works who worked for the Abbassid caliphs, plus a commentary on it by a Coptic author.  The two make up 20 pages in Paul Sbath’s Vingt traites, although for the Hunain work there is a critical text by Samir Khalil Samir which we’ll use instead.  It’s about valid and invalid ways to prove your religion is true.  The result will be public domain and posted on the web so we can all access it.

Share

If a scribe has two copies of a text in different bookhands, which will he copy?

At the renaissance there was an explosion of copies of manuscripts.  These thick neat manuscripts will be familiar to all who have handled manuscripts at all, and are found everywhere.  Fifteenth century copies are commonplace.

I’ve just been reading Emil Kroymann’s study of the transmission of the text of Tertullian in Italy, and the role played by the central book-collector of the renaissance, Niccolo Niccoli.  Niccoli was one of us.  If he lived today, he’d be a blogger.  He was an awkward chap, who enjoyed poor health, and was difficult to deal with.  He amassed a huge collection of manuscripts, which passed to Lorenzo the Magnificent after his death, and are today in the Biblioteca Mediceo-Laurenziana in Florence.

Kroymann did a journey into Italy at the end of the 19th century, and collated all the Italian manuscripts he could find.  In particular he found a manuscript in Florence, written in a gothic book-hand, and a copy of it in Niccoli’s hand, done in a Roman book-hand, both in the Laurentian.

The result of his collation was to discover that all of the Italian copies were descended from Niccoli’s manuscript.  Not one was copied direct from the manuscript in gothic book-hand, despite the fact that the two copies have always been together.  The scribes found it easier to read a copy in “Roman” font, rather than the gothic hand.

Yet the gothic manuscript was not ancient.  It too was written in the 15th century, by two Franciscans at Pforzheim in southern Germany.  Cardinal Orsini had made a  journey there, and returned carrying a copy of Plautus — THE copy of Plautus, which alone contains a mass of his plays — and this Tertullian manuscript.  Both were “borrowed” by Niccoli, to copy; Orsini was able to extract the Plautus from Niccoli’s hands, but the Tertullian he never got back.

We need to be aware of the “path of least resistance” that scribes will take, when technology changes.  There are various doorways down the years through which an ancient text must pass in order to reach us.   Probably one copy is made, in each case, in the new format; and that becomes the ancestor of all subsequent copies. 

When the roll format was abandoned in the 4th century in favour of the parchment codex book, those texts not copied into the new format doubtless speedily ceased to exist.  The compiler of the Theodosian codex ca. 450 complains even then that works by second-century jurists like Ulpian no longer are accessible.  The flimsier papyrus rolls, no longer considered the most valuable or easiest to use, must quickly have fallen apart.

Likewise when the uncial and capital book-hand of antiquity gave way to the various minuscule book hands in the 9th century, which were both more economic in parchment and easier to write, the older copies must have become inconvenient.  They were still readable, and parchment is forever; but if you had to carry a volume to a neighbouring monastery so they could copy it, would you want a big or a small volume?

We see the same phenomenon here in Italy in the fifteenth century.  The scribes could have used the copy that Niccolo used; but found it easier to copy the copy, typos and all.

Then we all know how the first text to be placed into print tended to become the ancestor of all printed texts up to the 19th century.  Again, this was  a doorway.  Yet the texts that were printed were by no means the best; they were often those which were simply most readily available.

Today we have texts being placed onto the internet.  This too, I suspect, is a doorway.  There will come a time, soon, when offline material is simply ignored.  These texts too will perish.

Share

Another untranslated bit of Greek – Philip of Side

I’m still turning photocopies into PDF’s, and in the process finding projects I’d forgotten about.  I’ve found a couple of articles on the fragments of the 4th century Ecclesiastical History of Philip of Side, preserved in the Bodleian manuscript Barrocianus 142 (itself a mish-mash of historical excerpts).  No-one has ever translated the fragments into English.

I wish I could hire people who know Greek.  I’d solve that problem.

Share

Chrysostom is better in Syriac than in Greek! And what about the Arabs?

If you look at the Nicene and Post-Nicene Fathers collection, you will see a large number of sermons on books of the bible by John Chrysostom.  The NPNF series was a pirate edition; it reprints the Oxford Movement translations, minus their notes, edited by Charles Marriot in the 1840’s and 50’s.  You have to be struck by the sheer volume of these things.  The sermons are of value to exegetes, of course.  Pre-internet it was nearly impossible to access the Oxford Movement “Library of the Fathers” volumes.  I suspect the notes would repay investigation.

But while turning photocopies into PDF’s, I came across an interesting article about the manuscripts of Chrysostom by J. W. Childers, Chrysostom’s Exegetical Homilies on the New Testament in Syriac Translation.  This tells me that the earliest manuscripts of the Greek tradition are 10th or 11th century; not bad, but by no means early.  I know that just listing medieval copies of Chrysostom takes volumes, so there is clearly a very great number of manuscripts.  So it is a surprise to learn that no earlier copies exist.

But Childers article draws attention to the fact that the manuscripts of the Syriac version are far earlier.  Thus for the Homilies on Matthew, the first 32 sermons (of 90) are preserved in four manuscripts, all from the Nitrian desert in Egypt, all of the 6th century.  Another translation existed, referred to by Philoxenus of Mabbug in an anthology composed before 484 AD.  The translations were made using the standard techniques of the 5th century, and show that the text of the Greek did not alter appreciably between the 5th and 10th centuries.  The translations are insufficiently literal to be much use for text-critical concerns.  But for the homilies on Paul’s letters the 6th and 7th century manuscripts are even more literal, and so can be used to correct the Greek.

The homilies were also translated from Syriac into Arabic, and catalogues of manuscripts invariably contain some.  There is quite a section on these in Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur vol. 1.  While the manuscripts may not be early, they will reflect a Syriac text that may be.  It  might also be interesting to wonder what exists in Armenian.

Share

If you employed a translator, what conditions would you impose?

One of the possible translators I’ve been swapping emails with has balked a bit at some of my terms and conditions.  No, not the ones specifying the transfer of his immortal soul and 10cc of blood; most academic contracts contain such terms these days, or so I gather.  No, it’s the ones about how the contract runs.  He suggested that I ask what people think. 

So … what would YOU put in as a condition of getting the job done?  Here’s a set that I sent out recently, slightly amended since I forgot an important bit!

I have to put a few conditions on this commission, as I have had some awkward experiences with people in Lebanon offering translations. These are negotiable, of course, and designed merely to avoid some awkward situations that would not arise with a reputable person like yourself.

Money: I offer 10 cents US.  Do you have a Paypal account?  That is easily my easiest method of payment, you see. 

1.  First, would you do a translation the first page of the material as a sample? I will then get the result checked by another scholar. If it is of academic standard, then I will pay for it then and there, and we will continue; if for any reason it is unsuitable then we will cancel the commission and nothing will be owing.

2.  I would like to receive chunks of the translation at regular intervals (say once a week?), so that I can see that progress is happening.  I will pay for these as they arrive.  If there is a long period of no progress or no contact, of course I reserve the right to cancel and put the work elsewhere.

3.  Delivery to be in electronic form, in Word .doc or .rtf format.

4.  Copyright of each chunk passes to me on payment.  [I then intend to place it in the public domain.  However you get a non-exclusive right to do whatever you like with the results; if you want to revise it further and publish yourself with extra notes etc, then please do.]

The last bit in brackets applies to those commissions where I don’t intend to sell a book form of it.

Anything to add?  Objections to the tone?  Anything to subtract?  All thoughts will be welcome!

Share

PDF files of New LXX translation online

Rather to my surprise, the new English translation of the LXX is online here:

http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/

Share