Jerome on Matthew 27:25

While looking for information on the textual tradition of Origen’s Commentary on Matthew, I stumbled across a Google books preview of Jerome’s Commentary on Matthew, in the Fathers of the Church series, vol. 117 (2008), ably translated by Thomas Scheck.  This work in four books also references Matthew 27:25 (His blood be upon us and on our children).

Here’s what it says, from book 4, on 27:25.  FoC p.312-313:

27:24. So when Pilate saw that he was gaining nothing but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man; see to it yourselves.”Pilate took water in accordance with the following prophecy: “I will wash my hands among the innocent.” Thus, in the washing of his hands, the works of the Gentiles are cleansed, and in some manner he estranges us from the impiety of the Jews who shouted: “Crucify him.” For he contested this and said: I certainly wanted to set the innocent man free, but because a sedition is arising and the crime of treason against Caesar is being attached to me: “I am innocent of the blood of this man.” The judge who is compelled to bring a verdict against the Lord does not condemn the one offered, but exposes those who offered him; he pronounces that he who is to be crucified is just. “See to it yourselves,” he says; I am a minister of the laws; it is your voice that is shedding his blood.

27:25. And all the people answered and said: “His blood be upon us and upon our children.”This imprecation upon the Jews continues until the present day. The Lord’s blood will not be removed from them. This is why it says through Isaiah: “If you wash your hands before me, I will not listen; for your hands are full of blood.” The Jews have left the best heritage to their children, saying: “His blood be upon us and upon our children.”

27:26. Then he released for them Barabbas; but he had Jesus scourged, and handed him over to them to be crucified. Barabbas the thief, who made seditions among the crowds, who was the author of murders, was released to the people of the Jews. He stands for the devil, who reigns in them until today. It is for this reason that they are unable to have peace. But Jesus, having been handed over by the Jews, is absolved by the wife of Pilate, and is called a just man by the governor himself. …

This is useful for our current project into the use of Matthew 27:25 in the Fathers.  But paging idly back a little, I came across another interesting passage on p.310:

27:9-10. Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, saying: “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by the sons of Israel, and they gave them for a potter’s field, just as the Lord appointed for me.”This testimony is not found in Jeremiah. Something similar is recorded in Zechariah, who is nearly the last of the twelve prophets. Yet both the order and the wording are different, although the sense is not that discordant. Recently I read something in a certain little Hebrew book that a Hebrew from the Nazarene sect brought to me. It was an apocryphon of Jeremiah in which I found this text written word for word. Yet it still seems more likely to me that the testimony was taken from Zechariah by a common practice of the evangelists and apostles. In citation they bring out only the sense from the Old Testament. They tend to neglect the order of the words.

Interesting indeed, although I learn from the footnote that apparently G. Bardy supposed in a paper in 1934 that Jerome invented the story of finding an apocryphon. But we need not worry about such a speculation.

Share

Another Matthew 27:25 reference in Theodoret on the Psalms?

The next reference in the Fathers to Matthew 27:25 – “His blood be upon us and our children” – is to be found in Theodoret.  The Biblindex site gives the reference simply as “Theodoret, Interpretatio in Psalmos. PG 80, 857-1997″ which is notable for the lack of a precise column number.  Oh dear.

Today I started the tedious process of flicking through the pages of a downloaded PDF of the PG80.  It’s more fun than a boy should have, I can tell you.  Only another 500-odd clicks to go.  Whee!

This evening, overcome by nagging doubt, I recalled the existence of an index volume by Cavallera.  Sadly, even on a smartphone, I quickly verified that it wouldn’t tell me where or whether Matt.27:25 was used in the text.

My next thought was whether an English translation existed of the Interpretatio in Psalmos.  And … one does!  A two volume “Commentary on the Psalms” is published by Catholic University of America Press in the Fathers of the Church series.  Furthermore there is a quite generous preview accessible via Google Books, from which I learn (on p.4) that the PG text is indeed the one translated.  This is useful in view of the tendency of ancient commentators on scripture to go round the ground more than once.  The translator writes:

Today’s reader of this work by Theodoret enjoys the advantage of its rich manuscript tradition, direct and in the catenae, while suffering the limitation of lack of a modern critical text. What is to hand is the eighteenth-century edition by J. L. Schulze that appeared a century later in J. P. Migne’s Patrologia Graeca 80.857-1998 with a Latin translation by Antonio Carafa. Study of the Commentary is further complicated by its survival in two forms, long and short, the latter better attested to by more ancient witnesses, yet the long form being cited by the Palestinian catena and thus in existence since the sixth century. Schulze  adopts the short form of the text for his edition, but—without obvious rationale—also incorporates excerpts of the longer form that would puzzle readers did he not acknowledge their inclusion, and that deepen the sense of urgency of need of a critical edition …

It is rather fun, this, chasing down the reference to an ancient text of which I knew nothing before this evening.  The Indiana Jones instinct is alive and well!

But the next stage is to lay hands on this translation.  And this is, of course, not so straightforward.

The FoC series now numbers over 127 volumes.  There is a reasonable possibility that Cambridge University Library will have the volumes in question: and a drive over there will supply me with the reference more easily than paging through 1000 columns of Migne.  Of course I’d rather have a PDF on my own machine, if I could obtain one.  After all, if they sold them at $5 a pop as ebooks, I’d buy just copies and think no more of it.  Maybe even at $10 a pop.

The world is changing, in this regard.  For instance computer manuals such as Spring in Action, sold by Manning, now come bundled with a copy of the eBook version as well.  They enclose a key in the book, and you unseal it and download it.  I have bought a number of their manuals, precisely because I got both (and wanted both).

So what about CUA?  A look at their website shows that they do offer ebooks, and well done them.  The pricing however, is less forward-thinking:

FOC_ebook_priceYour eyes do not deceive you, dear reader.  CUA do indeed want $40 for the paper book, and exactly the same for the ebook. Oh dear.  But as I say, at least the ebook does exist.  Not every publisher has got this far.  So … it’s progress of a sort.

Meanwhile, browsing Theodoret’s preface to the commentary I find an interesting snippet, relevant to my quest for patristic references to Matt.27:25, on p.41, complete with interesting footnote:

In my opinion, it is for a wise man to shun the extreme tendencies of both the former[Jews] and the latter[Christians]: the things that are relevant to stories of the past should be applied to them even today, whereas the prophecies about Christ the Lord, about the Church from the nations, the evangelical lifestyle, and the apostolic preaching should not be applied to anything else, as Jews with their proclivity to malice love to do and contrive a defense for their disbelief.[11]

11. This edge against the Jews can be found in other churchmen in Antioch, of course.

It will be interesting to see whether my survey of the use of Matthew 27:25 bears this last comment out.

Now I was going to leave it there: but these previews are such useful tools, particularly when a publisher is generous and allows a good portion of the book to appear (and, in honesty, you can’t read a book in a preview but you can find it is of use).  I remembered that the previews have a search box on them. So I thought that I’d try a search for “blood”.

And … it worked!  On p.338 and p.340 I found my reference, which is on cols. 1308 and 1312 of Migne’s Patrologia Graeca 80, it seems.  Theodoret is commenting on Psalm 59, which he reads as David foreseeing how the Jews would show their fury against Christ.

You, O Lord God of hosts, God of Israel, take the trouble to survey all the nations (v. 5). Perceiving sinlessness to belong to him alone who came from him in the flesh, and foreseeing in the Spirit the fury directed against him by the Jews who were of the same stock, he begs the Lord of’ hosts and God of Israel to leave the Jews to their own devices and transfer all his providence to the nations, illuminating them with the light of the knowledge of God. Now, in announcing this to the nations, he predicts the Jews’ punishment: Have pity on none of the workers of iniquity. Since with the eyes of inspiration he saw the cross, you see, he seemed also to hear [1308] the Lord of glory saying, “Father, forgive them their sin: they do not know what they are doing.” Loathing the extraordinary degree of their impiety, he prays that they enjoy no pardon.

(6) Then he prophesies the dearth of spiritual nourishment about to affect them. In the evening they will return, they will be as hungry as dogs, and will go around the city (v. 6). Just as dogs are in the habit of prowling around the streets of the cities at night, he is saying, forced to do it by an empty stomach, in like manner these people will be devoid of all spiritual provender; not enjoying the charism of inspiration, they will be completely bereft of high-priestly attention. Like a dog they will continue their meandering, not accorded the right to share even the scraps falling from their master’s table, as the Gospel saying has it.

(7) Then he teaches more clearly the cause of the punishment. Lo, with their own mouth they will speak out, and a sword on their lips, saying, Who has heard? (v. 7). With their tongue they cause slaughter, he is saying, giving forth their words like some dagger and sword, and events bear out their words. They crucified their Lord with their tongue, crying aloud, “Away, away with him, crucify him! His blood be on us and on our children!” They put their words into action with the aid of Pilate’s troops, and nailed the Savior to the gibbet. The inspired word said this, too: With their own mouth they will speak out, and a sword on their lips, saying, Who has heard? Because the words they utter they use in place of swords. Now, they do this, he is saying, as though no one were watching; the phrase saying, Who has heard? indicates this: they are so bold as though no one were watching or listening to what happened or requiring an account. Symmachus brought out this sense, in fact: in place of saying, Who has heard?he put “as though no one were listening.”

(8) Perceiving this attitude of theirs ahead of time, therefore, David adds the words, You, O Lord, will mock them (v. 8): [1309] though they are so bold, in other words, you are listening and watching and mocking their futility. You will set all the nations at naught: it is easy for you to prevail not only over them but over all the nations as well. The divinely inspired Isaiah said this, too, in his efforts to bring out the extraordinary degree of the divine power: “If all the nations were considered to be like a drop in the bucket, like a tilt in the scales and like spittle, and will be so considered, to what did you compare the Lord? By what comparison did you compare him?”

(9) I shall watch for you, my strength, because you are my support, O God (v. 9). I have you as supporter and guardian of my power, he is saying; I continue to enjoy your providence. My God, his mercy will anticipate me (v. 10): you always anticipate my petitions, O Lord, and in an excess of loving-kindness you do not wait for supplication. My God will show it to me among my foes. The inspired author considers his foes to he the same as the Savior’s foes. Then he predicts to them the future: Do not kill them lest they forget your Law (v. 11). I beg you, he is saying, not to let them undergo complete ruin: there are many among them who are being cured by the remedies of repentance. “In death there is no-one to remember you, after all; in Hades who will confess to you?”So what penalty does he intend to exact of them? Scatter them in your power and bring them down, O Lord, my protector. Scatter them throughout the whole world, he is saying, and make them exiles and refugees since they were involved in a wicked conspiracy against you.

(10) Now, what that conspiracy was he informs us: A sin of their mouth, a word of their lips (v. 12). This also concurs with what was said before: above he had said, Lo, with their own mouth they will speak out, and a sword on their lips, and here in turn he accuses them of a sin of the mouth, a word of the lips, teaching us in every case that they will pay [1312] a penalty for that statement which they uttered in concert, undermining Pilate’s just verdict. While he intended, in fact, to release him as an innocent man, they cried aloud, “Away, away with him! Crucify him! His blood be on us and on our children.” Symmachus, on the other hand, rendered this more clearly: instead of, Scatter them in your power, he said, “Drive them out in your power and destroy them, O Lord, our protector, in the sin of their mouths, the word of their lips.” Make them fugitives, he is saying, and turn them from free men into slaves on account of the sin of their mouth and the word of their lips. Likewise in the case of the construction of the tower he dissolved their evil concert in discord, and to the ailment of the damaging harmony he applied the antidote of division of languages.

Which is what we’re looking for.  Thank you CUA and Google Books!

I did look into the preview of volume 2 as well, but there are no references.

As a bonus, I found a footnote referring to Origen’s Commentary on Matthew, not mentioned in Biblindex, but giving a reference to I, 384 (although what that reference is I don’t know).

58. New Testament scholar Raymond F. Brown, The Death of the Messiah, ABRL (New York: Doubleday, 1994) traces this attitude back to the NT and the early Fathers, quoting Origen on Matt 27.25: “Therefore the blood of Jesus came not only on those who existed at that time but also upon all generations of Jews who would follow afterwards till the endtime” (I, 384).

And a search in the Ante-Nicene Fathers produces a result here, although not obviously the same one.  So I have more to do here: and this also casts doubt on the completeness of Biblindex.  Hum.  But what fun!

Share

From my diary

I’m still working on my post on the use of Matt.27:25.  It is really interesting, looking up all these unfamiliar passages in patristic writers.  Today I translated most of a question by Ambrosiaster; and several sections of homilies found in the Patrologia Graeca.  I can’t translate from Greek – my training as a scientist did not give me that – but I can translate the Latin side alright.

In fact I’ve been bring up the PG in PDF form, and then using Abby Finereader 12’s “Screen reader” utility to mark up a section of text and OCR it.  These days Finereader supports Latin – what I would have given for that, 15 years ago! – and does a reasonable job except when the quality of print is just atrocious.  Then I can pop the result into QuickLatin, and into Google Translate (which also does Latin, quite reasonably); and between the two I can produce a rather decent translation of modern Latin into English.

I’m still seeing the same pattern in the quotes; that the anti-Jewish edge only really appears in the post-Nicene period.  In fact it doesn’t appear much.  When we consider that the Ante-Nicene Fathers library consists of 5,000 pages; that the selected Nicene and Post-Nicene writers in the same series are twice that, and that the total volume as far as 500 is probably ten times that, then we come up with around 50-60,000 large, double-column pages of text.  Out of which immense volume, the total number of references to this passage – I have not counted – is perhaps 20-30?

It’s not a hugely important part of patristic commentary, clearly.

One text that is resisting my efforts rather well, tho, is the Commentary on Isaiah by Eusebius.  This was only rediscovered in the last 50 years, and so is not found in Migne.  In fact only one translation exists in any language, made into English by IVP Academic very recently indeed.  And I have been trying to obtain a copy, without actually ponying up the money to buy it.  I try not to buy translations, for my house is small and already full of books.  Translations and texts are reference items, and I want them in PDF, not on paper.

It seems that the IVP salesmen have not managed to get their series into many UK libraries.  This means that few copies exist for interlibrary loans.  Nevertheless, I found one at Aberdeen using COPAC.  This morning I trotted down to my local library in Suffolk, and placed an order.  Then I learned the price – they want almost £15 (around $22) to lend me the book for two weeks.  I was assured that this price was subsidised; which may be so, but is plainly nonsense when a book may be posted from the US for $5.  I shall carry on; but it will be the last book I borrow.

It is very sad to see Suffolk Libraries degenerate in this way.  Nobody can afford such prices to borrow a book.  Effectively the service has been priced out of existence.  Which is very sad, because I owe much of my education to books obtained this way.  The library service is now merely a service for elementary readers: those needing textbooks must buy them.

I find, actually, that I can borrow the book via Cambridge University Library for £6 (around $8), who certainly are not subsidising it.  But I can’t borrow books from there.

In this light, I found it curious that this week a consortium of publishers obtained a judgement from the High Court in London, to force ISPs to bar access to pirate book sites.  Those sites are used mainly by people who simply cannot afford to purchase academic books at the fantastic prices demanded.  To these will now be added those who cannot afford to borrow them from public libraries.  It is a short-sighted, unpleasant business, to obstruct access to learning.

I do wonder what will happen to the next generation.  I was fortunate enough to have access to books, and articles, by means of ILL.  This, plainly, is no longer the case.  The internet compensates to some extent; but not enough, because of the predatory instincts of book publishers.  If I were to be interested in patristics today, would I be able to even obtain a copy of Quasten, whose 4 volumes opened a world of interest to me?  I rather doubt it.

These are sad thoughts.  But change is the rule of life.  We live in bad times, with bad rulers.  But times change, and what these worthless men have tried so hard to kill, we will rebuild.

Share

Origen, Fragments on Proverbs – translation by Travis Fernald now online

Travis Fernald has been doing an MA at Pittsburg Theological Seminary, on Origen’s views on human wisdom as expressed in his Commentary on Proverbs (CPL 1430); or rather, on what now remains of it – some 17 columns in the Patrologia Graeca 13.  He wrote to tell me about this, and has very kindly made the translation available to us all online.  Here it is:

As may quickly be seen, it contains some interesting material, such as Origen’s answer to the question “what is a parable”:

Therefore a parable is a story about some event which did not literally happen, but could have happened and which figuratively shows matters through participation in the words of the parable. It did not really happen according to the words “A sower went out…” as we would say historical events do, but nevertheless it could have happened exactly as it is written.

All these little translations have value, and it is great to see people arranging for them to appear online.  Thank you, Mr. Fernald!

Share

More pictures of the Septizonium

My attention was drawn to a couple more pictures of the Septizonium this week.  First, drawing in B. Gamucci ‘Libri Quattro dell’ antichita della citta di Roma’ 1569:

B. Gamucci 'Libri Quattro dell' antichita della citta di Roma' 1569
B. Gamucci ‘Libri Quattro dell’ antichita della citta di Roma’ 1569

Next, a redrawing by Dutchman Matthijs Bril, via the Louvre:

original BRIL Matthijs le Jeune flamande Fonds des dessins et miniatures
original BRIL Matthijs le Jeune flamande Fonds des dessins et miniatures

Interesting for showing the area beyond the monument.

Share

Three texts describing labouring jobs in a Coptic monastery – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock has translated three Coptic texts which give instructions on manual labour to be undertaken within a monastery; at harvest, in the bakery, etc.  It’s here:

This is very useful, precisely because it is not an “exciting” text.  But it gives a clear picture of an important aspect of monastic life.  Thank you, Dr Alcock, for so generously making these translations available.

Share

Online collaborative translation of the Lexicon of Harpocration

A group of volunteers are making a translation online of the Lexicon of Harpocration.  This has some 300 entries, and the translation is nearly complete, in fact.  The project is here.  The entries seem mainly about people, rather than things, whom a reader of classical literature might find difficulty in identifying.

Share

From my diary

This week I went to Cambridge University Library to obtain translations of some patristic quotations of Matthew 27:25 and Acts 4:10 for the post on the subject.  Instead of photocopying them, I used my smartphone and took pictures.

I wasn’t sorry to avoid the charge of 15c per page!  On the other hand, trying to balance open a tightly-bound volume of the Sources Chretiennes with Hilary of Poitiers’ Commentary on Matthew distracted me so much that I photographed the wrong pages!  Also I had turned off the “click” sound, so as not to distract my fellow students, with the result that some pages that I thought I photographed were, in fact, not copied.  Finally, instead of a few photocopies, I ended up with 500mb of photos, which is a little rich even for my hard disk.  So … an experiment with mixed results.

I also noted that my library card was about to expire.  Renewing it involves going to the office, queuing, presenting various testimonials, evidence of identity, etc.  Which, considering that I have kept renewing the ticket every year or six months for almost 20 years, is rather silly.  It’s also a burden: I can find a lot of material online with a couple of clicks; but to access this offline material, I have to jump through hoops.

One news story I saw this week, which is rather less welcome, is that UK publishers have obtained a High Court order to force ISPs to block access to 9 book-pirate sites.  These contain a lot of academic books, and, for those of us without university access, they are invaluable.  The practical effect of this order, made in order to safeguard supposed lost publishing industry profits, is to decrease the access to learning for UK citizens.

In the UK the public in general is hardly aware of the riches available online, because so much of it is inaccessible as a result of such litigation.  Nor do the politicians seem to know either.  It is sad to see useful material being lost.  After all, what academic book is less than $80?  How many non-scholars ever buy them?

Share

Vatican Manuscript of the Chronography of 354 uploaded

Another discovery by the excellent J.-B. Piggin is that a crucial manuscript of the Chronography of 354 has been uploaded at the Vatican site.  This is purely illustrations; but then that was always the hard part of this text to get hold of.

In 354 AD a famous artist named Furius Dionysius Philocalus was commissioned to create an illustrated volume of texts for a Roman nobleman named Valentinus.  The original copy is lost, but copies were made during the dark ages.

The texts were mostly connected with time.  Some years ago I created a digital edition online of the work, with whatever pictures I could find.  So it is wonderful to find a manuscript online!  For more information about the manuscripts, there is an article by Richard Burgess here at Academia.edu.

The manuscript is Barb.lat.2154.  It’s here!

Share

Vatican manuscript with Grimaldi’s memories of Old St Peter’s in Rome uploaded

The digitisation of the Vatican manuscripts is a very good enterprise, but undertaken in a less than entirely satisfactory way.  The manuscripts are uploaded – but there is no indication of contents beyond the shelfmark.  Thankfully, and in the spirit of crowd-sourcing, J.-B.Piggin has been making notes on them as they appear, and publishing lists at macrotypography blog.  In doing so, he is discovering treasures!

In his latest post, Memories of Old St Peter’s, he draws attention to Barb.lat.2733.pt.1.  This is a handwritten account of various monuments in the 4th century basilica of Old St Peter’s, before its demolition in the 16th century and replacement with the church we know today.  The book was written by the Vatican archivist, Giacomo Grimaldi, and is also illustrated with drawings!   (I do wish it could be downloaded as a PDF!!)

Ottavio Bucarelli tells me that there is an edition with notes of the work: G.Grimaldi, Descrizione della basilica antica di S. Pietro in Vaticano, a cura di R. Niggl, BAV, 1972.  But of course this is offline and inaccessible.  So the original is what we have to work with.

On f.152v-153r is an opening with a picture of the front aspect of the old basilica.  These motley buildings led into the atrium in front of the church.  Click on it to enlarge:

Ms Barberini lat. 2733. Grimaldi, Old St Peter's basilica, Rome. Facade
Ms Barberini lat. 2733. Grimaldi, Old St Peter’s basilica, Rome. Facade

There are a number of drawings.  Unfortunately the photographers didn’t try to mask the ink showing through from the other side. This is usually done by inserting a sheet of black paper behind the page.  So it can make it hard to read.

Much of the material is the opening of the graves of various popes, including Leo I, and a drawing of his shrouded body in his grave (!)

Here is another double-page opening, f.104v-105r, of the interior of the basilica, showing where various monuments were:

Grimaldi, Interior of Old St Peter's.  Barberini ms lat. 2733, f.104v-105r.
Grimaldi, Interior of Old St Peter’s. Barberini ms lat. 2733, f.104v-105r.

There are also colour pictures of the decoration, much of it under Pope Formosus.

On fol. 133v-134r is a picture of the atrium, inside the front buildings, with the nave in front of us:

Grimaldi, Atrium of Old St Peter's. Ms. Barberini latin 2733, fol.133v-134r.
Grimaldi, Atrium of Old St Peter’s. Ms. Barberini latin 2733, fol.133v-134r.

This is followed by an account of the atrium or “paradise”.

It’s delightful to think that this material is online!  More!

Share