Eusebius update

I had a review of the manuscript today with David G. D. Miller, the principal translator.  This made me realise that there is more to do to it than I had realised!    It’s largely small stuff, but it needs to be done.

A couple of issues have emerged.  Firstly it looks as if some of the “corrections” of Greek that I had done are not right.  This means going back and revisiting  them all.  Secondly a division is emerging in the footnotes between those which are concerned with the text and those concerned with other points.  The idea is that the former will sit on the pages of the original language.  This will involve some rework, unfortunately.

UPDATE: After some effort, it looks as if I was panicking unnecessarily.  The corrections are nearly all just, and some of them highlight unresolved issues.  Phew!

Share

From my diary

I’ve been looking into another Syriac chronicle today, in between chores.  This is an East Syriac chronicle, by an unnamed writer, written about 660 AD, and known as the Chronicle of Khuzistan.  It covers the final years of the Sassanids and the first three decades of Islam.  Interestingly there is an English translation by Sebastian Brock, made twenty years ago, but never published.  The text was published in the CSCO 1 by Guidi, from a copy in the Vatican made in 1891.  The original is a fourteenth century manuscript, then at the abbey of Rabban Hormizd in Alqosh.  I wonder where it is now?

I’m rather pre-occupied with some earnings-related stuff at the moment, so there will be a few days silence here.   Please don’t worry if I don’t get to your emails either for a few days.  Sadly the task of earning a living has to take priority, and that means paperwork!

Share

From my diary

The last couple of days have been very hot during the day — well over 30C in direct sun, and up to 29C in the shade.  I’ve had to bring my laptop downstairs, because it is simply too hot up.  I sat here last night until 2am, because it was so muggy last night.  The roads were half empty of traffic, and some of those driving seemed to have had their brains addled, or were quarrelsome with the heat.  The bright sun and clear sky is nice; but best seen from an air-conditioned office! 

I’m sat here now, downstairs, at 22:13 with the air conditioner going because it is too hot otherwise.  It’s been dark for over an hour, but it is still 20C out there.  Last night I only got around 5 hours sleep, so I’m hoping tonight will be cooler!  But it’s like a sauna upstairs.  Hum.

All the same these nights are a splendid opportunity to get things done.  After all, I don’t have to go to work at the moment, so it really doesn’t matter if I’m unfit to work on Monday.  This is how I was able to translate John bar Penkaye. 

I have a list of chores on a bit of paper that has been staring at me for a week, with forms to fill in and letters to send.  So I’ve been attacking them.  The sheer relief of getting rid of most of these is extraordinary!  Mind you two of the utilities websites I went to, to book an appointment etc, are … offline!  Yes, at the weekend, when everyone can do things, they’re down.

So … here I am again.  Nothing I can do with the chores.  So… what to do?  What can I usefully do tonight that requires no real energy, no intelligent thought, and can be done while zonked out of my brain from lack of sleep?  There must be something patristical that I can do.

Ah.  I’ve thought of it.  I was going to put online here a controversia from the elder Seneca, so people could see what they looked like.  In a bit. 

Share

Eusebius update

I have now discovered a typesetting firm online who look like exactly the people I need to deal with.  They understand the “Sources Chretiennes” layout, with facing Greek and translation.  They understand oriental languages.  They’re called Atelier Fluxus Virus.  So … I have written to them this evening asking how to do business with them.  Let’s hope they don’t mind hand-holding me a bit!

I’d been asking around, but not getting very far.  Many thanks, tho, to “John” who suggested googling on “Greek typesetting”.  That gave me the company above.

Share

English translation of book 15 of John bar Penkaye now online

If we are going to get a BBC TV series on early Islam which mentions John bar Penkaye, there may be an opportunity to collect some interested people for Syriac studies.  John bar Penkaye is a non-Islamic witness to the first century of Moslem rule in the middle east, you see.  He was a Nestorian monk of that period.

For this reason (and because it was too hot to sleep last night!) I’ve taken Mingana’s translation into French of book 15 of the his history, the Rish Melle and run it across into English, with the aid of Google translator.  I must say that the latter has improved yet again.  Who would have thought that accurate translation was possible merely by an adaptation of a search engine to find the same words in two different languages?

Of course the translation has no scholarly value.  The academic will go to Sebastian Brock’s version of about 66% of the book.   But it might be useful to the general reader with no French and no access to Sebastian’s version. Dr Brock has been enormously generous with his time and efforts to promote access to Syriac literature, but his work suffers from the curse of the pre-internet age, that most of it is offline.

I’ve compared the result to Sebastian Brock’s translation, and it didn’t seem too unsound.  I also smartened it up in a few places or added extra footnotes.  The result is here:

http://www.tertullian.org/fathers/john_bar_penkaye_history_15_trans.htm

I’ve also put a link in the Wikipedia article on John bar Penkaye to it.  I’ve also written a preface, aimed at that audience, which is here:

http://www.tertullian.org/fathers/john_bar_penkaye_history_00_eintro.htm

I’ve tried to presume no knowledge of Syriac studies.  If anyone has suggestions for improvements to either, particularly to the intro that might help promote Syriac studies, do post them in the comments or email them to me.

Share

Should we blame our sins for plague? Or blame God for not preventing it?

The Ris melle or Brief world history of the East Syriac (Nestorian) monk John bar Penkaye was written ca. 690 AD.  It contains in memre (=chapter or book) 15 a harrowing description of the famine and plague of 686-7.  It describes the bodies left unburied, people fleeing to the mountains and then being robbed there by bandits, and many other details.

John attributes all these misfortunes to the sinfulness of the church.  The latter he describes graphically. 

It is quite tempting to see this as medieval superstition.  God is the ultimate author of all, true; but to say this without qualification is to omit a substantial portion of the truth.  God made the world in which we live; but the process contained many more elements than God snapping his fingers.  The world contains both you and me.  God is responsible for this, in a way; but my parents might have something to do with it also.  Any account of my origins that mentions God but does not mention my parents would be more than a little misleading. 

Similarly the world contains disease, and no doubt this is a consequence of the Fall.  But that is not to deny that poor sanitation may be a more immediate cause.

Then John goes on:

Those who were alive, wandered in the mountains, like sheep without a shepherd. They wanted thereby to avoid the plague, which continued like a harvester, using dogs and wild beasts to gather them like sheaves, and (what was more distressing) they were constantly hounded by thieves to deprive them of everything and keep them away from their hideouts.

In this way, they were stripped of everything and as naked, and yet they did not think that it was impossible to escape God without repentance and without returning to him, the heart filled with repentance. They beat harshly any that reminded them of this and told him: “Go away from here; for we know that flight is much more beneficial than prayer; we have already repented, but we have not been helped, we can’t even do that any more.”

Men were reduced to despair because of their many sins; such pain came down upon them, and they did not repent at all…

My first impression, on reading this passage, was to sympathise with the fugitives.  “We’ve tried repenting, and the plague did not go away, so what’s the point?”  Indeed faced with such a disaster, some superstitious cleric admonishing them that it is all their own fault, and that they should ‘repent’, rather than helping them in practical terms, sounds like the very epitome of priest-craft, of the kind of monkish superstition that we are all taught to abhor.  Would that “repentance” involve money for church funds, we would naturally ask next.

But then I thought about this some more.  I can’t quite imagine the state of mind that says, “I’m going to try to repent to make the plague go away.”  What is that about?  And “I don’t believe in God, then, because I did repent and the plague did not go away.”  There’s something odd here.

There is always a temptation for the clergyman in a superstitious age to make Christianity seem like theurgy — a set of rituals designed to invoke a greater power in order to obtain material benefits.  This kind of “religion” is what paganism was, and in a way is more akin to an atomic power plant than a church.  Doing this and that will make the sun come up, reasoned the pagans.  Pray and the Lord — whoever he may be — will bless your lawsuit.

An clergyman, faced by an ignorant populace that cannot understand any appeal to anything but the most elementary benefit, may find himself preaching thus.  I know nothing about what is called “Prosperity theology”, but it is attacked in terms that suggest its foes believe that it is a superstition of just this kind.

We can see, from John’s own account, that the tendency to attribute every misfortune to lack of praying was definitely present in the Nestorian clergy.  He more or less writes as if he takes this view himself, although the odd phrase suggests that he is well aware of the limits of such a position.

Because … this is not the Christian view.  “Go to church and God will make sure nothing bad happens” is not a Christian view.  The life of St. Paul by itself is a refutation of this.  The world is a nasty place.  Bad things happen all the time, mostly to the better sort.  A scumbag Prime Minister triumphs, and marches off, loaded with honours and riches, while a humble gospel preacher is held in a cell for seven hours, fingerprinted and his DNA taken, because an agent provocateur demanded to know whether he endorsed sodomy or not.  This is life.  It has always been thus, and always will.  To the strong the spoils; to the weak… well, the Romans had a saying which epitomised their culture.  Vae victis! or “Stuff the losers”.

Those who have come to know Christ, however, have discovered that this picture of the world is not all true.  They have discovered that Christ is out there; that there really is someone who can help.  It’s not like discovering you’ve won the lottery.  Misfortunes do not go away, or diminish, but the reverse.  But they find that the Lord is there to help them along the road.  That is the Christian way, and  it is a  million miles away from the kind of complacent journalism — we’ve all seen it — that pretends with a snicker to ask someone accustomed to a life of comfort, who has somehow stubbed their toe, “Has this caused you to lose your faith?” 

So I find myself much less sympathetic to the victims after this.  To them, “God” was just a tool to get what they wanted.  Repentance they did need.  They did need God, and John — improbable as it seems, on first sight — was right to make this point.

Of course they also needed medical care.  They needed good sanitation, which good government could provide, and proper law and order, which a good government should provide, and many other things.

It’s a warning that we must not be led astray by our instincts.  Let’s look carefully, before we condemn.

Share

Manuscripts of the history of John bar Penkaye

The seventh century Syriac writer John bar Penkaye wrote various works, according to Ebed-Jesu, most of which have perished or are extant still only in manuscript.  One that has attracted attention is a chronicle in fifteen chapters.  The last of these deals with the rise of Islam, and, since it was written within the century, is nearly contemporaneous.

Today I had an email from a researcher working for the BBC asking about the manuscripts of the work.  I must say that I don’t know!

At BYU there is a copy of Mingana’s edition of the last 5 chapters, in Sources Syriaques.  From this I learn that Mingana edited the text with French translation from two manuscripts, one in his own collection, truncated at the end, which he labelled M; and one from the Chaldean Patriarchate in Mosul, written in 1840 but copied from a manuscript written in 1262.  

Searching for “John bar Penkaye” in vol. 1 of the catalogue of the Mingana collection, I find that his copy is now Mingana Syriac 179, completed 22nd September 1928 and written at Alkosh.  In the catalogue the text is called The beginning of words, but Mingana refers to the Sources Syriaques publication.

Apparently there is a review of the manuscripts in T. Jansma, “Projet d’edition du ktaba dres melle de Jean bar Penkaye”, OS 8 (1963) p.96-100.  (I would imagine that “OS” is “L’Orient Syrien”!) Sebastian Brock translated the end of book XIV and most of book XV into English.

Steven Ring has a list of manuscripts here:

  • Baghdad, formerly Moul Chaldean Patriarchate Ms 26 dated 1875 AD from an exemplar dated AG 1573 = 1261 or 1262 AD, [74], p. 13
  • Alqosh Ms 25 dated 1882, [66], p. 489
  • Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican Syr 497
  • Birmingham University Library, Mingana Ms 179 dated 1928
  • Manchester, Rylands 43, a fragment c. 1915, [56], p. 167 f.

He adds: “See also, Anton Baumstark 1922, pp. 210 – 211 who lists other Mss in note 14 on p. 210.”

kjhkhk

Share

How the works of the elder Seneca get to us

Seneca the elder has left us two works, the Controversiae in 10 books and the Suasoriae in 2 books.  Both are textbooks on how to address a Roman court.  A supposed case is proposed: e.g. a priest is burned rescuing the image of Minerva from a burning temple.  Now because a priest must be whole in body, some say he cannot be a priest.   Seneca states the case, and then gives arguments that an orator might make, first for one side, then for the other.  He isn’t concerned with the “right” answer, so much as showing how to argue the case.  Each book of cases is given a preface, in which Seneca talks about orators of the past.

The works do not reach us intact, although they travelled down the centuries together.  In fact we have two kinds of manuscript.

Firstly there are manuscripts which contain the complete text of the Controversiae, plus the two books of the Suasoriae.  Unfortunately none of these manuscripts gives all ten books of the Controversiae.  They give books 1, 2, 7, 9 and 10, complete.  And they only include the prefaces to books 7, 9 and 10.

Three manuscripts are important for this form of the text.  First there is Antwerp 411 (=A), from the end of the 9th or start of the 10th century, and written in eastern France.  Brussels 9594 (=B) is slightly earlier, from the third quarter of the 9th century and north-eastern France.  Both manuscripts have suffered damage, and contain superficial corruptions but a basically sound text.  Then there is Vatican latin. 3872 (=V), of the same date as B and from Corbie, which is independent of A and B.  The text seems to be the result of ‘correction’, either in late antiquity or the middle ages.

Fortunately we have another line of transmission.  At some point down the years, probably in the 5th century, someone made extracts from all ten books of the Controversiae, and included the prefaces.  We have manuscripts of this edited version, although once again prefaces have been lost.  But this gives us prefaces for books 1-4, 7 and 10, filling the gap for prefaces in the first family. 

The most important manuscript of this family is Montpellier 126 (=M), again written in the third quarter of the 9th century, partly in hands with the distinctive letter-forms of the abbey of Reims.  There are numerous later manuscripts, all derived from M.  But there are also four leaves of a manuscript written around 800 AD, Bamberg Msc. Class. 45m, which is close in type to M.

The end result is that we get the prefaces for books 1 and 2, which we have in the full text form, plus prefaces for books 3 and 4, where the text is extracts; books 5 and 6 and 8 just the extracts; and books 7, 9 and 10 complete.

When  thinking about how manuscripts reach us, it is  always useful to see what is normal.   Most of the general public are not familiar with this, and consequently invent their own imaginary standards of “reliable transmission of texts”.  It is unfortunate that a professional text critic, Bart Ehrman, has published several books which encourage this tendency to suppose that books do not reach us from antiquity.  Only this weekend I had to respond to a post by one of his idiot disciples, who had decided that the bible could not possibly reach us because … there are different textual families!  It is difficult not to feel that Ehrman deserves such an audience, the natural consequence of publishing books that lead the public to suppose that textual criticism is pointless.

Share

Updates to the list of online CSEL volumes

I’ve held a copy on this blog here of Stefan Zara’s list of CSEL volumes.  A correspondent writes that he has detected some errors in the links, and sent me a couple of corrections already.  I’ll add these in today as they come in.

I’ve been intending to download the CSEL volumes for a while.  Maybe I will get to it today!

It’s 8:57am.  The temperature is already unbearable here, and they are forecasting temperatures over 90F.  Naturally, then, today is the day when I have a job interview.  In half an hour I must put on a heavy interview suit and go off to be, erm, grilled.  Probably in more senses than one!

Share

Wolfenbuttel do something original with manuscripts

This press release (Google translate here) is rather unusual.  The Herzog August library in Wolfenbuttel hold quite a collection of manuscripts and rare books.  They’ve just introduced a new service to allow you to look at these, via a webcam, in real time.

What you do is book an appointment with the library to look at a book.  Then when you telephone, a library staff member holds the book under a camera, and the page image is sent via a web cam.  In this way you can tell him to go back/forward, look at this page/that one, and consult the book remotely.

The party identifies using the catalogue (http://www.hab.de/bibliothek/kataloge) the signatures and titles of the books he wants to see, and then agreed with the information provided by the library for an appointment (Tel: 05 331 / 808-312, E-mail auskunft@hab.de:). At the agreed time, he accesses the page on http://www.hab.de/bibliothek/sprechstunde and dials the number +49 (0) 5331/808- 118th

The library honestly admit — what some German libraries will not — that for a researcher to fly over from Australia or Japan to see if a book contains anything of interest is “hardly possible.”  This is an alternative.  The article includes an  image of what is happening, which illustrates the process.

It is a very imaginative idea.   Well done Wolfenbuttel for thinking laterally on this one.

 

Share