Eusebius update

I now have the final version of the translation of the Greek, and also of the Syriac fragments, of Eusebius of Caesarea’s Gospel questions and solutions.  Unfortunately the Greek material will now need editing and sorting out.  I hope to get into this in the next week or so. 

In the mean time I’m only doing odd bits of stuff here and there — the pressures of ordinary life have precluded anything else!  — which aren’t too much hard work.  I tend to find this period of the year, coming up to Christmas, hard to bear.  It’s dark and I feel semi-jet-lagged all the time as the days get shorter and the ‘rush’ to Christmas begins.

So I’ve restarted translating Firmicus Maternus, and was doing some stuff on Serapis last night.  Did you know that Serapis is really Joseph, son of Jacob, the patriarch?  And means “son of Sarah”?  No?  Well, neither did I; but that’s Firmicus’ rather improbable explanation.

I’ve also obtained a copy of Manfred Clauss’ book The Roman cult of Mithras which I need to make use of to update the Wikipedia Mithraism (sic) article.  No-one seems to have interfered with this much since I rewrote it, which is quite a blessing.  Again, I’ll get to this when I can.

Share

Syriac tablet found at Edessa in Turkey

The Turkish press reports that farmers ploughing a field at Urfa in South-East Turkey struck a hard object, which turned out to be a tablet inscribed with Syriac, using the Estrangelo alphabet.

Tablet inscribed with Syriac language in the Estrangelo alphabet from Urfa (Edessa)
Tablet inscribed with Syriac language in the Estrangelo alphabet from Urfa (Edessa)

It was found about eighteen inches below the ground, and weighs about 100 pounds.  It seems to be about 30 x 60 (either inches or centimeters — I couldn’t work out). 

No word on what it says.  Apparently people at Harran university are going to take a look at it, but it will be placed in the museum at Urfa.

Urfa is the site of Edessa, the city whose Aramaic dialect became what we now call Syriac during the period after the conquests of Alexander.  The city was always central to Syriac culture, but was destroyed by the Moslems during the crusader period.

UPDATE:  I have had an email which tells us a little more:

“I am the founder of the www.suryaniler.com platform from Istanbul/TURKEY. I sent this news to George in order to find out what was the tablet about. Now, I am in contact with the museum archeologists of Urfa. They told me that the tablet is still preserved in the area it is found. When it is taken to the museum may be we can get wider size photo of the tablet.

I talked today to the Urfa Museum. They said; it will come to the museum few days later so that we can maybe get a bigger image. When there is an improvement I will inform you.”

Share

New online Syriac manuscripts, catalogues of Cairo mss

Kristian Heal at BYU has been busy, and is doing some excellent work in making resources available.  The following announcement appeared in Hugoye and in Nascas.

I am pleased to bring to your attention some additional resources now available on our website.

1.       Manuscript catalogues

Almost 20 years ago, Professor Kent Brown from Brigham Young University coordinated an NEH funded project to microfilm and catalogue manuscripts from Cairo and Jerusalem. Our Center is working on a project to improve access to this important collection of manuscripts on microfilm. As a first step to improving access we have digitized the preliminary catalogues of the whole collection that were prepared by the late Dr. William Macomber.

The catalogues are now available for download here: http://cpart.byu.edu/?page=121&sidebar

Over the coming months we will be donating copies of the microfilms to 10 research centers in Europe and the United states in an effort to enable scholars to better work with this important collection.

2.       Syriac and Garshuni Manuscripts from St. Mark’s Convent, Jerusalem

As part of our effort to improve access to Syriac resources in particular, we have prepared PDF copies of the  manuscripts filmed at St. Mark’s Convent, Jerusalem. One of the conditions of usage is that a copy of any publications based on these manuscripts be sent to St. Mark’s convent.

The manuscripts can be freely downloaded here: http://cpart.byu.edu/?page=126&sidebar

The online manuscripts are a wonderful idea, no hesitation.

I have more hesitation about the copies of the microfilms.   Now I have found it very difficult to get copies of material from BYU, so possible alternatives must be a good thing.  But … the libraries that will hold them are bound to be places like the Bodleian, who will certainly see this merely as a chance for profit, and will charge incredible sums if they are allowed to get away with it.  I can’t get material that I need from the Bodleian now. 

I imagine that KH was unable to get clearance to simply digitise the collection and place it online.  But it is a pity that his benevolence will probably be rendered useless by the greed of European library staff.

Share

Books of my childhood

As a boy I read all sorts of childrens’ fiction.  Many of these books left lasting impressions on me, and I recall them faintly even 30 years later.  But of course children don’t notice the name of the author, or the title of the book; and some of these books I would dearly love to read again, but cannot because I don’t know which they are.

Down the years I have stumbled across some of them again.  I remember seeing one in my local town library — enough to note the details, before it was stolen.  Later I ordered it.  On abebooks.com they used to have a feature where you could recount whatever you could remember, and others would try to tell you what it was.  I recovered another one that way.

But one eluded me.  All I could recall that was unique was the name of the villains; “baugrens”.  For years I have searched the web in vain, in case it should appear.  But it never did.

This evening I tried again; and got a result.  A bookseller posted an advertisement, and transcribed the blurb, and so it came up.  And it is the right book.  It turns out to be by a certain Tom Ingram, and the title is  “Garranane”:

The cloud appeared quite suddenly over the kingdom of Garranane. At first nothing seemed amiss to Kai and Flor, a brother and sister whose royal parents were visiting a distant land. But the cloud stayed, blackening the sky. Then Lotha came to Scortallin Castle with his troupe of performing dogs, and Fenrir, a beautiful lady who drew terrifyingly accurate pictures from life. And after Fenrir and Lotha, the baugrens arrived in Garranane, creatures of evil who cast no shadows. Almost too late Flor and Kai understood the meaning of the cloud.

Five minutes later I had a copy on order!  I shall be eager to see it again.  Isn’t google wonderful?  But in case this information should vanish, and there is someone else out there looking, I thought I’d repost it here.

UPDATE: 21 October 2017.  Here’s a picture of the cover:

Share

Origen on the gift of tongues

Charles Sullivan has written a chapter of his forthcoming book in which he goes through all the works of Origen and looks at what is said about the gift of tongues.  The chapter is here.  It can only be read online, tho, and not downloaded.  I’ve skimmed it, as I don’t read stuff online all that well, but it contains some interesting ideas.

Share

The Chronicle of Zuqnin (ps.Dionysius of Tell-Mahre)

In the Vatican library there is a manuscript written in Syriac containing a world chronicle in four parts, ending in 775 AD.  The shelfmark of the volume is Vatican Syriac manuscript number 162.  The manuscript contains 173 leaves or ‘folios’ in manuscript-speak, each with two sides, the front (‘recto’) and the reverse (‘verso’).  The manuscript seems to have been written in the early 9th century, if we look at the letter-forms in use.

On folio 66v at the bottom there is a scribal note or colophon.  The leaf seems to have been lost and recopied.  It reads:

Pray for the wretched Elisha of the monastery of Zuqnin, who copied this leaf, that he might obtain mercy like the robber on the right hand (of Jesus).  Amen and amen.  1

Another British Library manuscript (Oriental ms. 5021) mentions a scribe, Elisha of Zuqnin.  A colophon dated to 903 says that he lived in Egypt as an anchorite.  Presumably he wrote the Vatican ms. while at Zuqnin, and moved to Egypt later.

The manuscript was found in Egypt at the monastery of Deir el-Suryani (Monastery of the Syrians) in the Nitrian desert in Egypt.  This  monastery acquired a very rich collection of Syriac manuscripts.  In 926-932 AD the Archimandrite Moses of Nisibis collected manuscripts from monasteries in Syria and Iraq and transported them to Egypt, forming the basis of the collection.

One of the early Syriac scholars, J. S. Assemani, brought a bunch of Syriac manuscripts to the Vatican library in 1715.   One of these was the manuscript of the chronicle.  He didn’t get the whole manuscript, tho; a century later Henry Tattam bought nearly all the remaining manuscripts at the monastery and donated them to the British Museum, in 1842.  Among the piles of parchment are some leaves missing from Vatican Syr. 162.  These are today in the British Library, bound under the shelfmark Additional Ms. 14,665, folios 1-7.

The chronicle used old parchment.  Underneath the Syriac text are Greek letters of the 7-8th century, containing excerpts from the Old Testament.  123 folios of the Vatican manuscript and all the London folios are from this old manuscript.

The text has deteriorated since the 18th century.  A copy was made by Paulin Martin in 1867, which is in the French National Library (shelfmark Syr. Ms. 284 and 285).  The copy contains errors, but is valuable since the original can no longer be read in various passages.  Chabot, the editor of the text in the CSCO edition — the only one — was forced to rely on the copy at various points.  It would be interesting to see what modern technology could do to improve this edition!

Partial publication of chronicles is the curse of Syriac studies.  This chronicle is not immune.  There were two partial editions in the 19th century.  Fortunately the CSCO text is complete, but only the first half received a Latin translation!  The second half was not translated until 1990, when R. Hespel translated it into French.

Earlier, the fourth part was also edited and translated into French by Chabot in 1895.2 This portion (from fol. 121 to the end) is of interest for Islamic history.  Parts 3 and 4 were translated into English by Amir Harrak in 1999.

Would that this was online!

1. Incerti auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum, ed. J.-B. Chabot, CSCO 91 and 104 (S.Syr. 43 and 53), Paris 1927, 1933.  Vol. 1, p. 241, note 6.
2. Chronique de Denys de Tell-Mahre; quatrieme partie, publ. et trad. par J.-B. Chabot, Bibliotheque de l’Ecole des Hautes Etudes: sciences philologiques et historiques 112), Paris, 1895.  Online here and here.
3. Amir Harrak, Chronicle of Zuqnin: A.D. 488-775. Mediaeval sources in translation 36. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1999.  A limited edition preview is in Google books here.  Harrak also collated the whole CSCO text against the manuscript and gives critical apparatus omitted by Chabot.

Share

James of Edessa, Chronicle now online

I’ve placed online an English translation of the table of years and events in the Chronicle of the Syriac writer James of Edessa. This continues the table in the Chronicle of Eusebius of Caesarea from where that ends, in 325 AD, down to the early Islamic period ca. 700 AD. Naturally it focuses on eastern events, and includes one of the earliest mentions of Mohammed.

The material is here:

http://www.tertullian.org/fathers/index.htm#James_of_Edessa_Chronicle

The original publication of this material was frankly a mess. I’ve written a preface explaining a bit more clearly what we’re looking at. I’ve also uploaded the translator’s preface, and also translated the Latin preface by the same editor to his publication of a Latin translation some years later. In addition I’ve added fragments from Elias of Nisibis scattered across the publications.

All this material is public domain, so please help yourselves, do whatever you like with it, place copies online and so on.

Other free material by the fathers can be found in the same collection:

http://www.tertullian.org/fathers/index.htm

If you want to support the work of the site, a CDROM is available for $37:

http://www.tertullian.org/fathers/all_the_fathers_on_cd.htm

Funds from sales are currently going to pay translators to do the homilies on Ezechiel of Origen, the Gospel problems and solutions of Eusebius, and a 13th century catalogue of Arabic Christian literature by Abu’l Barakat which should help us see what patristic material got into that language. None of these have been translated before.

UPDATE: I have also placed a PDF of the ZDMG article online at Archive.org:

http://www.archive.org/details/TheChronologicalCanonOfJamesOfEdessa

Share

From my diary

Driving in the sunshine can be very therapeutic.  I spent quite a bit of today doing this.  I’ve been wondering how to write a preface to the Chronicle of James of Edessa.  The steady beat of tyre on tarmac helped, and I’ve just written the first draft of the preface.  The problem is how to present the data in a clear and intelligible way.  But I think I’ve got it!

Share

Where misty mountains rise and friendly fires burn

How quickly the past vanishes.  A few memories came back to me this evening.

Back in the 1980’s, I bought my first PC.  It was a plasticky Amstrad PC1640, with a hard drive on a card.  I bought it with a bank loan, and returned it very quickly for the screen was of poor quality and the colours faded in one corner.  I remember the feeling of bitter disappointment on the day, and the stress of the loan — perhaps £1,000, a month’s income in those days — and the following day I rang the vendor and asked to return it.  He, more aware than I of my legal rights, obfusticated only a little before accepting it.  It cost me £50 to return the hard drive, bought elsewhere.  I forget what the bank charged me to cancel the loan, but it was a large sum for only a week’s loan, and I never took out a bank loan again.  The relief when it was repaid was enormous.

Later I bought a PC with a proper metal box.  It had only a monochrome screen, but the lettering on this was actually yellow.  Everything about it was real, tho.  I bought a modem, again on a card, and  used it to dial up a bulletin-board system (BBS).  The telephone numbers for these were printed in PC magazines.  The high-pitched noise vanished as it connected, and the screeen gradually filled with blocky text and characters from the remote system.  It was the most exciting thing I had ever seen; and it was all going on before me on my PC.  There was no internet in those days, although usenet existed, if you were at a university and could access it.  It was a closed book to me.

Over time I visited quite a number of BBS.  I learned to post to the forums, which were syndicated across the Fidonet network that connected them together.  I settled on one BBS, which called itself “Rivendell”, and had the motto “Where misty mountains rise, and friendly fires burn”.  The motto was added to messages you sent. 

There were downloads too.  Pictures of asteroids and of earth, from NASA could be downloaded.  More dubious images also circulated; and I recall at least one BBS which was, in retrospect, clearly rather dodgy.  There was no search engine; most of the downloads were technical.

One element that was less welcome was the telephone bill that arrived at the end of the month.  There were no special arrangements in the UK at that date, and it was something like £40, a big sum in those days.  After that I was more cautious!  Rumours circulated of incredible bills run up by people using BBS’s.  In the US, we knew, enviously, that free local calls made BBS’s possible. 

The arrival of the internet in the UK was severely hampered by this sort of problem, until some bright soul thought of a solution.  He negotiated with British Telecom whereby he could charge a flat fee a month for access (about £18), and get an 0800 number which his subscribers could use.  A bulk discount and the fact that most people would surf at the low bandwidth available then for only a few hours a week meant that this could work; and ISP’s rapidly proliferated.  Today we all have broadband, but the price remains about the same.

I don’t know what became of the BBS’s.  I found that having a computer at home as well as at work was stressful, and in the end, ca. 1990, I disposed of mine with some relief.  I never had a computer at home again until I became a freelancer, and even then only bought a laptop that I could place in a drawer, out of sight, out of mind. 

Share

Michael the Syrian quotes Theodosius of Edessa on James of Edessa

I’m looking at Michael the Syrian, and in the first volume of the French translation, I find the following:

Note by Theodosius of Edessa. — You should know that Eusebius, in the Chronography he wrote, began with Abraham the Canon of years and continued until the year 20 of Constantine. But James, of the city of Edessa, who transcribed the book from Greek into Syriac, added the dates and coordinated the  events not only from Adam to Abraham, but also from Constantine until his time, when there reigned over the Romans, Justinian, and over the Arabs, `Abdallah. He carefully reviewed all the Chronicle, both about the empires which Eusebius ignored, and because of other things that this venerable [Jacques] commemorates. And when he starts to dispose them by year, he ties the year 20 of Constantine to the year 21. — As for us, so that the computation is not disturbed after the Canons of Eusebius we put those that Jacques himself has made.

Like so much of what Michael quotes, the history of Theodosius is not extant.

Comparing the introduction to James, printed by Brooks in the CSCO text, with Michael’s quotes, it is clear that Brooks has more of James’ words than Michael the Syrian does.  There are a dozen pages of introduction, all interesting, but probably beyond me to translate at this time.

Share